首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
包月
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
首页
>
我的晋江
>
《[HP]穿越苍穹》 第2章
第1章:Across the Universe
第2章:穿越苍穹
按回复时间正序排序
按回复时间倒序排序
按点赞数量排序
很好看!作者回复:
是啊
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
不论是哈利还是詹姆斯,谁都没有再提及这个话题。…… 但他怀疑莉莉比他更有先见之明。 《=话说这里的省略号是我当时觉得那句没错所以干脆省略掉的||||结果现在漏了半句了……
<><>
嗯,有时候某些句子的翻译不能光看单词本身的意义,因为英文的词组特别多,一个词和不同的词组合就可能意思差距很大~~XD作者回复:
汗…居然漏了半句
恩恩,改过来了,搜寻了一下,应该是没有省略号了
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
那个,汗一下,exchange of pleasantries = 寒暄。。。并不是说诙谐有趣啊||||这里的寒暄应该是指凤凰社成员见面时的寒暄,哈利和斯内普的不过是其中一部分而已
<><>
“透过”这个词我认为是没问题的,不过你觉得不好的话那就别用了^_^
<><>
然后忽然灵光一闪,
<><>
而他们——这些凤凰社的成人们——忽然意识到他们并不如自己认为的那么了解纳威。
作者回复:
ORZ…原来如此,我只去查奇摩字典pleasantry:幽默轻松的话(或举止),打趣的话。我还想说大概就是这样呢,幸好你指出了
======
感谢你的大力帮助,今天修文~~
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
someone就我看来应该就是指哈利~ 干脆写:从半月形眼镜上方凝视哈利《=或者 透过半月形眼镜上方凝视哈利 ?作者回复:
呃…我觉得透过这个词一出现就好像眼睛前面有眼镜的感觉…老D是有透过眼镜看吗?还是直接从上面看?
另外因为最近比较忙,所以尚未修文,我今晚有空就来修~~thx作者回复:
搜集错误一起改吧…免得老在别人收藏夹里出现更新字样
刚刚细看发现一个疑问
===============
翻译:短暂诙谐有趣的交锋结束,会议正式开始。……建议:短暂的寒暄结束后,会议正式开始。……
我以为它的意思是承接上面哈利与斯内普的交锋,所以说诙谐有趣?
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
或者可以用,透过半月形眼镜的镜框上方 ?作者回复:
干脆写:从半月形眼镜上方凝视哈利
就不要提镜框了.怎样?
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
作者回复:
艾伦可感觉到他有能力做一些有意义的事情,《=少了个“以”字吧? “可以” 呃…”可”不是”可以”的省略吗… =========
《=汗,我觉得用“可”就会变成“可是”的意思了||||| 原文:peering at the young man over the rim of his half-moon glasses.翻译:由半月形眼镜边框之上凝视哈利。建议:透过半月形的眼镜凝视着哈利。 我以为他是像老奶奶看书那样,眼镜落在鼻端,从眼镜上方看过去?因为原文有到rim,我觉得透过镜框看很奇怪,于是想成是从边框上 ==================
《=其实不会,我觉得从边框上才怪(指这种写法)||||我知道你想表达什么意思,我也是这么想的,但是透过镜框的话一般就是指那种情景啦,我想。 原文:If James ever needed a confirmation that it was not fine, this is it, but he already knows that, ……翻译:如果詹姆斯还需要去确认好不好,那是适当的回答,但是他已经知道了,……建议:如果詹姆斯曾经需要一个确证来证明哈利过得并不好,那这就是答案。但其实他早就知道了,…… 我有想过这样翻…可是上句哈利的回答是“It was fine,”,这样翻会不会有歧意? ===========
《=不会,哈利是在撒谎,而詹姆斯看出来了。他不会笨到哈利说啥他都信的。。哈利那样子像是fine么。。 看来我这里翻对了?真令人高兴~~~我一直觉得很怪 ==============
《=这句意思其实没错,虽然我读着中文时也觉得有点别扭||||但一时也想不出更好的翻法。。。 感谢你抽出时间帮校对~~^o^
《=不用谢~^0^作者回复:
那句真的很難懂…
and Neville seems to revel in the knowledge that someone understands
話說這裡的someone指的是哈利嗎?作者回复:
那句真的很难懂…
and Neville seems to revel in the knowledge that someone understands
话说这里的someone指的是哈利吗?
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
终于最后了,回头一看,也算是挺巨大的工程呢(擦汗 于是献上最后的建议~
===<><>===
原文:Besides, it’s so difficult to balance attempts to incorporate Harry into the family with not pushing Aaron away.
<><>
翻译:除此之外,企图让哈利融入这个家庭而不把艾伦往外推也非常困难,
<><>
建议:除此之外,在不把艾伦排除在外的情况下试图让哈利融入这个家庭是如此的困难。
===<><>===
原文:Such attitude is especially bizarre since Harry makes no effort to usurp Aaron’s place, holding himself aloof. <><>
翻译:这种态度格外异乎寻常,因为哈利没做出任何要篡夺艾伦地位的努力并且保持着冷漠。
<><>
建议:这种态度格外的异乎寻常,因为哈利并没打算要取代艾伦的地位,他甚至避而远之。
===<><>===
原文:“There was a time when I wanted it more than anything else in the world,” Harry says softly. “I’m afraid it’s a little too late.”《=全文最喜欢这句,所以做了点尝试。
<><>
翻译:“曾经全世界上没什么会比父母更让我想得到”哈利柔和地说,“但现在恐怕已经太晚了”
<><>
建议:“父母曾经是我在这世上最渴望得到的,”哈利柔声说道,“但我恐怕为时已晚。”
===<><>===
原文:James’s heart clenches at the finality in Harry’s voice, but Aaron only frowns deeper.
<><>
翻译:詹姆斯的心被哈利最后的发言所扭绞,但艾伦只是更用力的皱眉。
<><>
建议:詹姆斯的心因哈利语气中的决绝而绞作一团,但艾伦只是眉头皱得更深。
===<><>===
原文:I just – if you were going to –
<><>
翻译:我只是──如果你将要──
<><>
建议:我只是因为——如果你打算—— 《=因为艾伦怕哈利抢走自己的父母所以一开始才会发飙的吧?
===<><>===
原文:Maybe it’s because he understands least that he finds the daring to push through, to disregard Harry’s defences.
<><>
翻译:也许正因为他了解最少,他才有无视哈利防御的勇气。
<><>
建议:也许正因为他了解最少,他才有勇气去无视哈利设起的防备。
===<><>===
艾伦可感觉到他有能力做一些有意义的事情,
《=少了个“以”字吧? “可以”
===<><>===
原文:peering at the young man over the rim of his half-moon glasses.
<><>
翻译:由半月形眼镜边框之上凝视哈利。
<><>
建议:透过半月形的眼镜凝视着哈利。
===<><>===
原文:but if you need me, then of course. <><>
翻译:但如果你需要我,那么当然好的。
<><>
建议:但如果你需要我,那么我会加入的。
===<><>===
原文:If James ever needed a confirmation that it was not fine, this is it, but he already knows that, ……
<><>
翻译:如果詹姆斯还需要去确认好不好,那是适当的回答,但是他已经知道了,……
<><>
建议:如果詹姆斯曾经需要一个确证来证明哈利过得并不好,那这就是答案。但其实他早就知道了,……
===<><>===
原文:And gradually, Lily’s eyes fill with hope, again, hope to find what has been lost not once, but nearly twice.
<><> 翻译:逐渐地,莉莉的眼睛再度载满希望,希望找到那些曾经丢失但绝不会丢第二次的东西。
<><>
建议:逐渐地,莉莉的眼睛再度载满希望,希望找回曾一度丢失过的,而几乎再次丢失的东西。《=是指哈利一开始回来了等于没回来……作者回复:
艾伦可感觉到他有能力做一些有意义的事情,《=少了个“以”字吧? “可以”
呃…”可”不是”可以”的省略吗…
=========
原文:peering at the young man over the rim of his half-moon glasses.翻译:由半月形眼镜边框之上凝视哈利。建议:透过半月形的眼镜凝视着哈利。
我以为他是像老奶奶看书那样,眼镜落在鼻端,从眼镜上方看过去?因为原文有到rim,我觉得透过镜框看很奇怪,于是想成是从边框上
==================
原文:If James ever needed a confirmation that it was not fine, this is it, but he already knows that, ……翻译:如果詹姆斯还需要去确认好不好,那是适当的回答,但是他已经知道了,……建议:如果詹姆斯曾经需要一个确证来证明哈利过得并不好,那这就是答案。但其实他早就知道了,……
我有想过这样翻…可是上句哈利的回答是“It was fine,”,这样翻会不会有歧意?
===========
and Neville seems to revel in the knowledge that someone understands – and they, the adults, the Order, suddenly realise that they’ve never quite seen the extent to which they didn’t understand Neville.
看来我这里翻对了?真令人高兴~~~我一直觉得很怪
==============
感谢你抽出时间帮校对~~^o^
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
logic = 理由,唔,这个翻译很不错,看上去也很合理□□大大就用这个吧~作者回复:
XD
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
很好看作者回复:
很好看
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
修改一下最后那句,我漏翻了半句。 ===<><>=== 建议:詹姆斯注意到西里斯在会议中一直注视着哈利,看上去就像他被某个难题难倒了。如果哈利还活着,西里斯将是哈利的教父。现在哈利在这里,西里斯尝试想像他本应是什么样子的,却徒劳无功。哈利,他的哈利,应该与这个被战争变得麻木冷酷、目光尖锐的生物是非常不同的。 ===<>既然一样多发了一个评,那我多加几句<>=== 原文:Lily nearly bursts out crying at the implications.
<><>
翻译:莉莉几乎为这含意而骤然大哭。
<><>
建议:莉莉几乎为这意味着什么而骤然大哭。 ===<><>=== 原文:He does not miss his home dimension or else he never says he does.
<><>
翻译:他不惦记他的故乡或者是他从不讲。
<><>
建议:他并不想念他的故乡,或者说,他从未这么表现过。 ===<><>=== 原文:“Yes”James presses,
<><>
翻译:“是的,”詹姆斯逼近哈利,
<><>
建议:“是的,”詹姆斯坚持道, ===<><>=== 原文:I’d served my purpose.
<><>
翻译:我为我的目的服务。
<><>
翻译:我达到了我的目的。 ===<><>=== 原文:but he feels out of his depth here.
<><>
翻译:而这是由于他浓厚深沉的感情。
<><>
建议:但现在他觉得自己做不到。 ===<><>=== 话说,logic还是翻成“逻辑”比较好吧。詹姆斯大概觉得哈利说的话不符合逻辑orz。 ===<><>=== 原文:Harry doesn’t bring it up ever again and neither does James. …… He suspects, however, that she sees things before he does. She is almost constantly on edge, alternating between radiant joy at Harry’s return and sadness at the way Harry has grown up to be. <><>
翻译:哈利没有再提起这个话题而詹姆斯也没有……不管怎样,他怀疑莉莉比他早就了解到这些事了,她几乎是一直焦虑不安着,交替在哈利归来的欣喜与哈利成长过程的悲伤中。
<><>
建议:不论是哈利还是詹姆斯,谁都没有再提及这个话题。…… 但他怀疑莉莉比他更有先见之明。她几乎一直是焦虑不安的,在哈利归来的欣喜及哈利成长过程的悲伤之间挣扎着。 作者回复:
翻译:“是的,”詹姆斯逼近哈利,建议:“是的,”詹姆斯坚持道,
翻译:我为我的目的服务。翻译:我达到了我的目的。
喔~这两句翻得真是好太多了,我想了半天,结果只翻出那样的结果OQ
==========
原文:but he feels out of his depth here.翻译:而这是由于他浓厚深沉的感情。建议:但现在他觉得自己做不到。
汗…我现在查到了: out of one's depth- 在能力之外的
============================
话说关于那个logic,有没有可能翻成”理由”?就是詹姆斯在问哈利干嘛自杀?
因为我刚刚查到一个句子是这样:That's the logic of it.那就是理由.
我可以类推吗?作者回复:
你觉得呢?
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
1
...
14
15
16
17
18
...
尾页
写书评
返回
最后生成:2025-11-15 11:22:45
反馈
联系我们
@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活