晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《[HP]穿越苍穹》  第2章

网友:kyourin 打分:0 [2009-05-01 20:39:08]

终于最后了,回头一看,也算是挺巨大的工程呢(擦汗 于是献上最后的建议~
===<><>===
原文:Besides, it’s so difficult to balance attempts to incorporate Harry into the family with not pushing Aaron away.
<><>
翻译:除此之外,企图让哈利融入这个家庭而不把艾伦往外推也非常困难,
<><>
建议:除此之外,在不把艾伦排除在外的情况下试图让哈利融入这个家庭是如此的困难。
===<><>===
原文:Such attitude is especially bizarre since Harry makes no effort to usurp Aaron’s place, holding himself aloof. <><>
翻译:这种态度格外异乎寻常,因为哈利没做出任何要篡夺艾伦地位的努力并且保持着冷漠。
<><>
建议:这种态度格外的异乎寻常,因为哈利并没打算要取代艾伦的地位,他甚至避而远之。
===<><>===
原文:“There was a time when I wanted it more than anything else in the world,” Harry says softly. “I’m afraid it’s a little too late.”《=全文最喜欢这句,所以做了点尝试。
<><>
翻译:“曾经全世界上没什么会比父母更让我想得到”哈利柔和地说,“但现在恐怕已经太晚了”
<><>
建议:“父母曾经是我在这世上最渴望得到的,”哈利柔声说道,“但我恐怕为时已晚。”
===<><>===
原文:James’s heart clenches at the finality in Harry’s voice, but Aaron only frowns deeper.
<><>
翻译:詹姆斯的心被哈利最后的发言所扭绞,但艾伦只是更用力的皱眉。
<><>
建议:詹姆斯的心因哈利语气中的决绝而绞作一团,但艾伦只是眉头皱得更深。
===<><>===
原文:I just – if you were going to –
<><>
翻译:我只是──如果你将要──
<><>
建议:我只是因为——如果你打算—— 《=因为艾伦怕哈利抢走自己的父母所以一开始才会发飙的吧?
===<><>===
原文:Maybe it’s because he understands least that he finds the daring to push through, to disregard Harry’s defences.
<><>
翻译:也许正因为他了解最少,他才有无视哈利防御的勇气。
<><>
建议:也许正因为他了解最少,他才有勇气去无视哈利设起的防备。
===<><>===
艾伦可感觉到他有能力做一些有意义的事情,
《=少了个“以”字吧? “可以”
===<><>===
原文:peering at the young man over the rim of his half-moon glasses.
<><>
翻译:由半月形眼镜边框之上凝视哈利。
<><>
建议:透过半月形的眼镜凝视着哈利。
===<><>===
原文:but if you need me, then of course. <><>
翻译:但如果你需要我,那么当然好的。
<><>
建议:但如果你需要我,那么我会加入的。
===<><>===
原文:If James ever needed a confirmation that it was not fine, this is it, but he already knows that, ……
<><>
翻译:如果詹姆斯还需要去确认好不好,那是适当的回答,但是他已经知道了,……
<><>
建议:如果詹姆斯曾经需要一个确证来证明哈利过得并不好,那这就是答案。但其实他早就知道了,……
===<><>===
原文:And gradually, Lily’s eyes fill with hope, again, hope to find what has been lost not once, but nearly twice.
<><> 翻译:逐渐地,莉莉的眼睛再度载满希望,希望找到那些曾经丢失但绝不会丢第二次的东西。
<><>
建议:逐渐地,莉莉的眼睛再度载满希望,希望找回曾一度丢失过的,而几乎再次丢失的东西。《=是指哈利一开始回来了等于没回来……作者回复:
艾伦可感觉到他有能力做一些有意义的事情,《=少了个“以”字吧? “可以”

呃…”可”不是”可以”的省略吗…

=========

原文:peering at the young man over the rim of his half-moon glasses.翻译:由半月形眼镜边框之上凝视哈利。建议:透过半月形的眼镜凝视着哈利。

我以为他是像老奶奶看书那样,眼镜落在鼻端,从眼镜上方看过去?因为原文有到rim,我觉得透过镜框看很奇怪,于是想成是从边框上

==================

原文:If James ever needed a confirmation that it was not fine, this is it, but he already knows that, ……翻译:如果詹姆斯还需要去确认好不好,那是适当的回答,但是他已经知道了,……建议:如果詹姆斯曾经需要一个确证来证明哈利过得并不好,那这就是答案。但其实他早就知道了,……

我有想过这样翻…可是上句哈利的回答是“It was fine,”,这样翻会不会有歧意?

===========

and Neville seems to revel in the knowledge that someone understands – and they, the adults, the Order, suddenly realise that they’ve never quite seen the extent to which they didn’t understand Neville.

看来我这里翻对了?真令人高兴~~~我一直觉得很怪

==============

感谢你抽出时间帮校对~~^o^

   

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2025-11-15 13:27:34 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活