作者回复: 艾伦可感觉到他有能力做一些有意义的事情,《=少了个“以”字吧? “可以” 呃…”可”不是”可以”的省略吗… ========= 《=汗,我觉得用“可”就会变成“可是”的意思了||||| 原文:peering at the young man over the rim of his half-moon glasses.翻译:由半月形眼镜边框之上凝视哈利。建议:透过半月形的眼镜凝视着哈利。 我以为他是像老奶奶看书那样,眼镜落在鼻端,从眼镜上方看过去?因为原文有到rim,我觉得透过镜框看很奇怪,于是想成是从边框上 ================== 《=其实不会,我觉得从边框上才怪(指这种写法)||||我知道你想表达什么意思,我也是这么想的,但是透过镜框的话一般就是指那种情景啦,我想。 原文:If James ever needed a confirmation that it was not fine, this is it, but he already knows that, ……翻译:如果詹姆斯还需要去确认好不好,那是适当的回答,但是他已经知道了,……建议:如果詹姆斯曾经需要一个确证来证明哈利过得并不好,那这就是答案。但其实他早就知道了,…… 我有想过这样翻…可是上句哈利的回答是“It was fine,”,这样翻会不会有歧意? =========== 《=不会,哈利是在撒谎,而詹姆斯看出来了。他不会笨到哈利说啥他都信的。。哈利那样子像是fine么。。 看来我这里翻对了?真令人高兴~~~我一直觉得很怪 ============== 《=这句意思其实没错,虽然我读着中文时也觉得有点别扭||||但一时也想不出更好的翻法。。。 感谢你抽出时间帮校对~~^o^ 《=不用谢~^0^作者回复: 那句真的很難懂…
and Neville seems to revel in the knowledge that someone understands
話說這裡的someone指的是哈利嗎?作者回复: 那句真的很难懂…
and Neville seems to revel in the knowledge that someone understands
网友:kyourin 打分:0 [2009-05-02 10:58:07]
作者回复:
艾伦可感觉到他有能力做一些有意义的事情,《=少了个“以”字吧? “可以” 呃…”可”不是”可以”的省略吗… =========
《=汗,我觉得用“可”就会变成“可是”的意思了||||| 原文:peering at the young man over the rim of his half-moon glasses.翻译:由半月形眼镜边框之上凝视哈利。建议:透过半月形的眼镜凝视着哈利。 我以为他是像老奶奶看书那样,眼镜落在鼻端,从眼镜上方看过去?因为原文有到rim,我觉得透过镜框看很奇怪,于是想成是从边框上 ==================
《=其实不会,我觉得从边框上才怪(指这种写法)||||我知道你想表达什么意思,我也是这么想的,但是透过镜框的话一般就是指那种情景啦,我想。 原文:If James ever needed a confirmation that it was not fine, this is it, but he already knows that, ……翻译:如果詹姆斯还需要去确认好不好,那是适当的回答,但是他已经知道了,……建议:如果詹姆斯曾经需要一个确证来证明哈利过得并不好,那这就是答案。但其实他早就知道了,…… 我有想过这样翻…可是上句哈利的回答是“It was fine,”,这样翻会不会有歧意? ===========
《=不会,哈利是在撒谎,而詹姆斯看出来了。他不会笨到哈利说啥他都信的。。哈利那样子像是fine么。。 看来我这里翻对了?真令人高兴~~~我一直觉得很怪 ==============
《=这句意思其实没错,虽然我读着中文时也觉得有点别扭||||但一时也想不出更好的翻法。。。 感谢你抽出时间帮校对~~^o^
《=不用谢~^0^作者回复:
那句真的很難懂…
and Neville seems to revel in the knowledge that someone understands
話說這裡的someone指的是哈利嗎?作者回复:
那句真的很难懂…
and Neville seems to revel in the knowledge that someone understands
话说这里的someone指的是哈利吗?