修改一下最后那句,我漏翻了半句。 ===<><>=== 建议:詹姆斯注意到西里斯在会议中一直注视着哈利,看上去就像他被某个难题难倒了。如果哈利还活着,西里斯将是哈利的教父。现在哈利在这里,西里斯尝试想像他本应是什么样子的,却徒劳无功。哈利,他的哈利,应该与这个被战争变得麻木冷酷、目光尖锐的生物是非常不同的。 ===<>既然一样多发了一个评,那我多加几句<>=== 原文:Lily nearly bursts out crying at the implications. <><> 翻译:莉莉几乎为这含意而骤然大哭。 <><> 建议:莉莉几乎为这意味着什么而骤然大哭。 ===<><>=== 原文:He does not miss his home dimension or else he never says he does. <><> 翻译:他不惦记他的故乡或者是他从不讲。 <><> 建议:他并不想念他的故乡,或者说,他从未这么表现过。 ===<><>=== 原文:“Yes”James presses, <><> 翻译:“是的,”詹姆斯逼近哈利, <><> 建议:“是的,”詹姆斯坚持道, ===<><>=== 原文:I’d served my purpose. <><> 翻译:我为我的目的服务。 <><> 翻译:我达到了我的目的。 ===<><>=== 原文:but he feels out of his depth here. <><> 翻译:而这是由于他浓厚深沉的感情。 <><> 建议:但现在他觉得自己做不到。 ===<><>=== 话说,logic还是翻成“逻辑”比较好吧。詹姆斯大概觉得哈利说的话不符合逻辑orz。 ===<><>=== 原文:Harry doesn’t bring it up ever again and neither does James. …… He suspects, however, that she sees things before he does. She is almost constantly on edge, alternating between radiant joy at Harry’s return and sadness at the way Harry has grown up to be. <><> 翻译:哈利没有再提起这个话题而詹姆斯也没有……不管怎样,他怀疑莉莉比他早就了解到这些事了,她几乎是一直焦虑不安着,交替在哈利归来的欣喜与哈利成长过程的悲伤中。 <><> 建议:不论是哈利还是詹姆斯,谁都没有再提及这个话题。…… 但他怀疑莉莉比他更有先见之明。她几乎一直是焦虑不安的,在哈利归来的欣喜及哈利成长过程的悲伤之间挣扎着。 作者回复: 翻译:“是的,”詹姆斯逼近哈利,建议:“是的,”詹姆斯坚持道,
翻译:我为我的目的服务。翻译:我达到了我的目的。
喔~这两句翻得真是好太多了,我想了半天,结果只翻出那样的结果OQ
==========
原文:but he feels out of his depth here.翻译:而这是由于他浓厚深沉的感情。建议:但现在他觉得自己做不到。
网友:kyourin 打分:0 [2009-05-01 03:25:34]
修改一下最后那句,我漏翻了半句。 ===<><>=== 建议:詹姆斯注意到西里斯在会议中一直注视着哈利,看上去就像他被某个难题难倒了。如果哈利还活着,西里斯将是哈利的教父。现在哈利在这里,西里斯尝试想像他本应是什么样子的,却徒劳无功。哈利,他的哈利,应该与这个被战争变得麻木冷酷、目光尖锐的生物是非常不同的。 ===<>既然一样多发了一个评,那我多加几句<>=== 原文:Lily nearly bursts out crying at the implications.
<><>
翻译:莉莉几乎为这含意而骤然大哭。
<><>
建议:莉莉几乎为这意味着什么而骤然大哭。 ===<><>=== 原文:He does not miss his home dimension or else he never says he does.
<><>
翻译:他不惦记他的故乡或者是他从不讲。
<><>
建议:他并不想念他的故乡,或者说,他从未这么表现过。 ===<><>=== 原文:“Yes”James presses,
<><>
翻译:“是的,”詹姆斯逼近哈利,
<><>
建议:“是的,”詹姆斯坚持道, ===<><>=== 原文:I’d served my purpose.
<><>
翻译:我为我的目的服务。
<><>
翻译:我达到了我的目的。 ===<><>=== 原文:but he feels out of his depth here.
<><>
翻译:而这是由于他浓厚深沉的感情。
<><>
建议:但现在他觉得自己做不到。 ===<><>=== 话说,logic还是翻成“逻辑”比较好吧。詹姆斯大概觉得哈利说的话不符合逻辑orz。 ===<><>=== 原文:Harry doesn’t bring it up ever again and neither does James. …… He suspects, however, that she sees things before he does. She is almost constantly on edge, alternating between radiant joy at Harry’s return and sadness at the way Harry has grown up to be. <><>
翻译:哈利没有再提起这个话题而詹姆斯也没有……不管怎样,他怀疑莉莉比他早就了解到这些事了,她几乎是一直焦虑不安着,交替在哈利归来的欣喜与哈利成长过程的悲伤中。
<><>
建议:不论是哈利还是詹姆斯,谁都没有再提及这个话题。…… 但他怀疑莉莉比他更有先见之明。她几乎一直是焦虑不安的,在哈利归来的欣喜及哈利成长过程的悲伤之间挣扎着。 作者回复:
翻译:“是的,”詹姆斯逼近哈利,建议:“是的,”詹姆斯坚持道,
翻译:我为我的目的服务。翻译:我达到了我的目的。
喔~这两句翻得真是好太多了,我想了半天,结果只翻出那样的结果OQ
==========
原文:but he feels out of his depth here.翻译:而这是由于他浓厚深沉的感情。建议:但现在他觉得自己做不到。
汗…我现在查到了: out of one's depth- 在能力之外的
============================
话说关于那个logic,有没有可能翻成”理由”?就是詹姆斯在问哈利干嘛自杀?
因为我刚刚查到一个句子是这样:That's the logic of it.那就是理由.
我可以类推吗?作者回复:
你觉得呢?