首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
包月
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
首页
>
我的晋江
>
《[HP]穿越苍穹》 第2章
第1章:Across the Universe
第2章:穿越苍穹
按回复时间正序排序
按回复时间倒序排序
按点赞数量排序
唉,又是这样,我老忘那个点
====<><>====
原文:The brief exchange of pleasantries is over and the meeting starts in earnest. …… Dumbledore debriefs the Order on Harry’s appearance in their dimension and his status as the Boy-Who-Lived in the one he’d come from, and Harry seems uncomfortable under everyone’s scrutiny, although he’s holding up well. ……To think that his son would have to go through with what Neville has had to – no. This is not really his son, but this thought doesn’t help.
By the look of Lily, this thought doesn’t help her, either.
<><>
翻译:短暂诙谐有趣的交锋结束,会议正式开始。……邓布利多要求凤凰社成员为哈利的出现以及他曾经是活下来的男孩保密。在大家仔细的观察下,哈利似乎不是很自在,但他很好的克制住自己。……想到他的儿子必须完成现在纳威该做的──不,那不是他实际上的儿子,但这个想法起不了作用。
看莉莉的神色,这个想法也帮不上她。
<><>
建议:短暂的寒暄结束后,会议正式开始。……邓布利多要求凤凰社成员为哈利在这个时空的出现以及他曾经是活下来的男孩保密。而哈利似乎在大家的注视下显得十分不自在,尽管他很好地克制住了自己。……想到他的儿子必须经历纳威所经历过的——不,这不是他实际上的儿子,但这个想法并不让他觉得更好过。
<><>
看莉莉的神色,她也没好到哪儿去。 ====<><>==== 原文:Yes, in his dimension, the struggle against Voldemort is now over, but the price is hardly worth it. …… Each time, Harry will look at them as if finding it strange that obscure mind techniques and horrendously evil objects are not part of their daily existence. Today, it will not come up, not yet. Today, they have only begun to scratch the surface of the differences between the two dimensions.
<><>
翻译:是的,在他的时空,与伏地魔的战争已经结束,但付出的代价几乎不值得那么做。……每一次哈利都会看着他们,好像遮蔽思想的技巧与骇人听闻的邪恶器物不是他们每天生活的一部分很奇怪似的。到今天为止,这议题未被提出,尚未。今天,他们仅仅开始粗浅的勾勒出两个不同时空的差距。
<><>
建议:是的,在他的时空,与伏地魔的战争已经结束,但他们为此付出无可估计的代价。……每次哈利看着他们的神情,就仿佛遮蔽思想的技能及骇人听闻的邪恶器物居然不是他们日常生活的一部分是件极不正常的事。今天,这个问题不会被提及,尚不是时候。而今天,他们才刚开始触及到两个时空之间的区别的一点皮毛。 ====<><>===== 原文:Harry’s world seems like a hellish scenario of what would have happened had Neville actually won the Triwizard Tournament in his fourth year.
<><>
翻译:哈利的世界似乎发生了一个地狱似的情景,如果纳威真的于第四学年赢得三强争霸赛的话。
<><>
建议:哈利的世界如同一个地狱般的场景,如果纳威真的于第四学年赢得三强争霸赛的话,这个场景可能就会重现。 =====<><>==== 原文: Sirius, James notices, has been gazing at Harry throughout the meeting, as if trying and failing to decipher a puzzle. Sirius would have been Harry’s godfather, had Harry lived. Harry is here, now, and Sirius takes a measure of him, of what he would have been like, but it’s an exercise in futility. Harry, his Harry, would have been very different from this war-hardened, sharp-eyed creature.
<><>
翻译:詹姆斯注意到:西里斯在会议中注视着哈利,好像设法去破解难题但失败了。如果哈利活着,西里斯将是哈利的教父。现在哈利在这里,并且西里斯对他应该会喜欢什么采取了讨好行动,但那些行动都是徒劳无功的。哈利,他的哈利,应该与那些被战争变得麻木冷酷、目光敏锐的生物非常不同的。
<><>
建议:詹姆斯注意到西里斯在会议中一直注视着哈利,看上去就像他被某个难题难倒了。如果哈利还活着,西里斯本应该是哈利的教父。现在哈利在这里,西里斯尝试衡量他,却徒劳无功。哈利,他的哈利,应该与这个被战争变得麻木冷酷、目光尖锐的生物是非常不同的。作者回复:
这边就是那三句:and Sirius takes a measure of him, of what he would have been like, but it’s an exercise in futility.
我特别不明白这是啥意思,感觉很怪,就塞了一些可能的句子进去,现在看到你的翻译,有一种豁然开朗的感觉
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
既然大大不介意,那我又来了,不看不知道,一看吓一跳,小错误挺多的哦?
时间方面,其实我现在在期末考期间啦= =不过偶尔还是需要调节一下的,写文我需要花很久,这个找找错反而不会很花时间,所以决定每天一小段~
===<><>===
原文:The brief exchange of pleasantries is over and the meeting starts in earnest. …… Dumbledore debriefs the Order on Harry’s appearance in their dimension and his status as the Boy-Who-Lived in the one he’d come from, and Harry seems uncomfortable under everyone’s scrutiny, although he’s holding up well. ……To think that his son would have to go through with what Neville has had to – no. This is not really his son, but this thought doesn’t help.
By the look of Lily, this thought doesn’t help her, either.
<><>
翻译:短暂诙谐有趣的交锋结束,会议正式开始。纳威作者回复:
囧…有些地方我不太明白就翻过去了, 还有3-4处特别不明白,惭愧
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
unfazed的话,我查过意思是not disconcerted; unperturbed;就是平静,镇定,不慌张的意思吧~作者回复:
恩…也是
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
你没介意我刷了那么多评就好TAT,下次我会注意的~~ 话说还需要我接着|||找错下去么……… 话说中文水准我也不是高到哪里去,可能长期在网上翻译漫画外加自己也在写文,平时就习惯字斟句酌的所以练得对语言的组织比较敏感吧|||大大多翻翻也会在这方面进步很多的XD作者回复:
有时候真可以说是旁观者清
翻文翻得我都麻木了
另外假如你有时间也有意愿的话
我当然是很感谢你~~但是不强迫不强迫的
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
囧...今天我忽然找不到回复纽了...怎么回事?作者回复:
啊..重登入后就找到了^^
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
翻译文的话,我觉得A Scrap Of Humanity很好看,将角色情感刻画地非常细腻并且深刻。作者H.F
(我有原文網址晉江卻不給貼?) 还有《Only Your ShadoW》,作者PhoenixSong 这些应该算是中性文,我觉得啦(虽然我是主角受派的,但是不得不说"/"这符号有时真是个好物XD) 上列两篇在猫爪都有翻译文 另外,
猫爪有一篇同人我也觉得很好看,叫做《Harry's Ruler》,作者是Fall,这篇虽然号称是DH向但是小H在全文中根本没有露脸啊XD 总之,因为也不知道大人您的口味,所以先用这几篇试试水温吧XD
作者回复:
谢谢喔~我有小偏好,但一般来说不会拒看什么,只有BE或太小白的文不看
原来你是H受fan啊
我现在暂时还没时间看,所以先去收藏了
不过猫爪A Scrap Of Humanity文章好像看不到?
那我也试推几个好了…也是在猫爪的
《Boys who lived》《黑暗君主by fricat》《雷》
先说下,我偏好搞笑文,有时候口味会有点怪
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
对不起,最后一个,我已经没脸来发评了……
<><>
改正一下嗯。
<><>
建议:有关哈利人生的问题似乎过于私人了点,不管哈利是否应是他最年长的儿子。作者回复:
啊啊~~有人来指导我纠错,这是多么美好的事情,kyourin你人真是太好了!!作者回复:
我待会要出去一趟,等我回来再重发修改后的文章,谢谢你了,真感动□□
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
很抱歉= =刷了这么多评|||
一开始因为某个点浪费了我三个评,然后又说什么评论有问题不给我发,我还得一个个发出来找原因,最后删了段英文原文才ok了。
55555555下次不干这种事了我伤心了TAT作者回复:
辛苦你了~~感谢感谢~~
你看文真得很认真啊
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
<><>
翻译:所以他几乎是高兴的,当凤凰社会议讨论到这个情况。他与这个男孩一对一坐着时他感到笨拙而尴尬。他是一位奥罗、一位专家、一位成人,可是他发现当他与这可以说是、也可说不是他儿子的奇怪男孩互动时,他还是奇怪地少了点什么重要的东西。
<><>
建议:所以他几乎是高兴地看到凤凰社召集成员来讨论这个情况。与这个男孩面对面地坐着让他感到尴尬无比。他是一个傲罗,一个专家及一个成人,然而在面对这个既可说是他儿子又不是他儿子的陌生男孩时,仍是怪异地觉得自己缺了点什么重要的东西。 <><><><> 原句:With a person like this, nothing could possibly be okay at once.
<><>
翻译:和一个像这样的人在一起,立刻什么都不可能顺利。
<><>
建议:和一个这样的人在一起,没什么事能立刻顺利起来。作者回复:
翻得真好,此处就看出了中文程度的落差啊O.Q
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
原句:“Your world is happier,” Harry points out, unfazed. “Neville seems to be doing a good job of being the Boy-Who-Lived.”
<><>
翻译:“你的世界比较快乐,”哈利无畏的指出,“纳威看来很好的担任了活下来的男孩”
<><>
建议:“你的世界比较快乐,”哈利平静地指出,“纳威看来很好的担任了活下来的男孩。”《=个人认为unfazed的意思不是无畏||| 作者回复:
原來unfazed是平靜?我手邊沒有字典,只能查奇摩翻譯,我只查到faze: 煩擾,使擔憂;使膽怯
我那時還在想要不要翻成:哈利毫不遲疑地指出
谢谢啰
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
1
...
15
16
17
18
19
尾页
写书评
返回
最后生成:2025-11-15 09:04:15
反馈
联系我们
@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活