原句:“Your world is happier,” Harry points out, unfazed. “Neville seems to be doing a good job of being the Boy-Who-Lived.” <><> 翻译:“你的世界比较快乐,”哈利无畏的指出,“纳威看来很好的担任了活下来的男孩” <><> 建议:“你的世界比较快乐,”哈利平静地指出,“纳威看来很好的担任了活下来的男孩。”《=个人认为unfazed的意思不是无畏||| 作者回复: 原來unfazed是平靜?我手邊沒有字典,只能查奇摩翻譯,我只查到faze: 煩擾,使擔憂;使膽怯
网友:kyourin 打分:0 [2009-04-29 02:23:21]
原句:“Your world is happier,” Harry points out, unfazed. “Neville seems to be doing a good job of being the Boy-Who-Lived.”
<><>
翻译:“你的世界比较快乐,”哈利无畏的指出,“纳威看来很好的担任了活下来的男孩”
<><>
建议:“你的世界比较快乐,”哈利平静地指出,“纳威看来很好的担任了活下来的男孩。”《=个人认为unfazed的意思不是无畏||| 作者回复:
原來unfazed是平靜?我手邊沒有字典,只能查奇摩翻譯,我只查到faze: 煩擾,使擔憂;使膽怯
我那時還在想要不要翻成:哈利毫不遲疑地指出
谢谢啰