唉,又是这样,我老忘那个点 ====<><>==== 原文:The brief exchange of pleasantries is over and the meeting starts in earnest. …… Dumbledore debriefs the Order on Harry’s appearance in their dimension and his status as the Boy-Who-Lived in the one he’d come from, and Harry seems uncomfortable under everyone’s scrutiny, although he’s holding up well. ……To think that his son would have to go through with what Neville has had to – no. This is not really his son, but this thought doesn’t help. By the look of Lily, this thought doesn’t help her, either. <><> 翻译:短暂诙谐有趣的交锋结束,会议正式开始。……邓布利多要求凤凰社成员为哈利的出现以及他曾经是活下来的男孩保密。在大家仔细的观察下,哈利似乎不是很自在,但他很好的克制住自己。……想到他的儿子必须完成现在纳威该做的──不,那不是他实际上的儿子,但这个想法起不了作用。 看莉莉的神色,这个想法也帮不上她。 <><> 建议:短暂的寒暄结束后,会议正式开始。……邓布利多要求凤凰社成员为哈利在这个时空的出现以及他曾经是活下来的男孩保密。而哈利似乎在大家的注视下显得十分不自在,尽管他很好地克制住了自己。……想到他的儿子必须经历纳威所经历过的——不,这不是他实际上的儿子,但这个想法并不让他觉得更好过。 <><> 看莉莉的神色,她也没好到哪儿去。 ====<><>==== 原文:Yes, in his dimension, the struggle against Voldemort is now over, but the price is hardly worth it. …… Each time, Harry will look at them as if finding it strange that obscure mind techniques and horrendously evil objects are not part of their daily existence. Today, it will not come up, not yet. Today, they have only begun to scratch the surface of the differences between the two dimensions. <><> 翻译:是的,在他的时空,与伏地魔的战争已经结束,但付出的代价几乎不值得那么做。……每一次哈利都会看着他们,好像遮蔽思想的技巧与骇人听闻的邪恶器物不是他们每天生活的一部分很奇怪似的。到今天为止,这议题未被提出,尚未。今天,他们仅仅开始粗浅的勾勒出两个不同时空的差距。 <><> 建议:是的,在他的时空,与伏地魔的战争已经结束,但他们为此付出无可估计的代价。……每次哈利看着他们的神情,就仿佛遮蔽思想的技能及骇人听闻的邪恶器物居然不是他们日常生活的一部分是件极不正常的事。今天,这个问题不会被提及,尚不是时候。而今天,他们才刚开始触及到两个时空之间的区别的一点皮毛。 ====<><>===== 原文:Harry’s world seems like a hellish scenario of what would have happened had Neville actually won the Triwizard Tournament in his fourth year. <><> 翻译:哈利的世界似乎发生了一个地狱似的情景,如果纳威真的于第四学年赢得三强争霸赛的话。 <><> 建议:哈利的世界如同一个地狱般的场景,如果纳威真的于第四学年赢得三强争霸赛的话,这个场景可能就会重现。 =====<><>==== 原文: Sirius, James notices, has been gazing at Harry throughout the meeting, as if trying and failing to decipher a puzzle. Sirius would have been Harry’s godfather, had Harry lived. Harry is here, now, and Sirius takes a measure of him, of what he would have been like, but it’s an exercise in futility. Harry, his Harry, would have been very different from this war-hardened, sharp-eyed creature. <><> 翻译:詹姆斯注意到:西里斯在会议中注视着哈利,好像设法去破解难题但失败了。如果哈利活着,西里斯将是哈利的教父。现在哈利在这里,并且西里斯对他应该会喜欢什么采取了讨好行动,但那些行动都是徒劳无功的。哈利,他的哈利,应该与那些被战争变得麻木冷酷、目光敏锐的生物非常不同的。 <><> 建议:詹姆斯注意到西里斯在会议中一直注视着哈利,看上去就像他被某个难题难倒了。如果哈利还活着,西里斯本应该是哈利的教父。现在哈利在这里,西里斯尝试衡量他,却徒劳无功。哈利,他的哈利,应该与这个被战争变得麻木冷酷、目光尖锐的生物是非常不同的。作者回复: 这边就是那三句:and Sirius takes a measure of him, of what he would have been like, but it’s an exercise in futility.
网友:kyourin 打分:0 [2009-05-01 02:43:13]
唉,又是这样,我老忘那个点
====<><>====
原文:The brief exchange of pleasantries is over and the meeting starts in earnest. …… Dumbledore debriefs the Order on Harry’s appearance in their dimension and his status as the Boy-Who-Lived in the one he’d come from, and Harry seems uncomfortable under everyone’s scrutiny, although he’s holding up well. ……To think that his son would have to go through with what Neville has had to – no. This is not really his son, but this thought doesn’t help.
By the look of Lily, this thought doesn’t help her, either.
<><>
翻译:短暂诙谐有趣的交锋结束,会议正式开始。……邓布利多要求凤凰社成员为哈利的出现以及他曾经是活下来的男孩保密。在大家仔细的观察下,哈利似乎不是很自在,但他很好的克制住自己。……想到他的儿子必须完成现在纳威该做的──不,那不是他实际上的儿子,但这个想法起不了作用。
看莉莉的神色,这个想法也帮不上她。
<><>
建议:短暂的寒暄结束后,会议正式开始。……邓布利多要求凤凰社成员为哈利在这个时空的出现以及他曾经是活下来的男孩保密。而哈利似乎在大家的注视下显得十分不自在,尽管他很好地克制住了自己。……想到他的儿子必须经历纳威所经历过的——不,这不是他实际上的儿子,但这个想法并不让他觉得更好过。
<><>
看莉莉的神色,她也没好到哪儿去。 ====<><>==== 原文:Yes, in his dimension, the struggle against Voldemort is now over, but the price is hardly worth it. …… Each time, Harry will look at them as if finding it strange that obscure mind techniques and horrendously evil objects are not part of their daily existence. Today, it will not come up, not yet. Today, they have only begun to scratch the surface of the differences between the two dimensions.
<><>
翻译:是的,在他的时空,与伏地魔的战争已经结束,但付出的代价几乎不值得那么做。……每一次哈利都会看着他们,好像遮蔽思想的技巧与骇人听闻的邪恶器物不是他们每天生活的一部分很奇怪似的。到今天为止,这议题未被提出,尚未。今天,他们仅仅开始粗浅的勾勒出两个不同时空的差距。
<><>
建议:是的,在他的时空,与伏地魔的战争已经结束,但他们为此付出无可估计的代价。……每次哈利看着他们的神情,就仿佛遮蔽思想的技能及骇人听闻的邪恶器物居然不是他们日常生活的一部分是件极不正常的事。今天,这个问题不会被提及,尚不是时候。而今天,他们才刚开始触及到两个时空之间的区别的一点皮毛。 ====<><>===== 原文:Harry’s world seems like a hellish scenario of what would have happened had Neville actually won the Triwizard Tournament in his fourth year.
<><>
翻译:哈利的世界似乎发生了一个地狱似的情景,如果纳威真的于第四学年赢得三强争霸赛的话。
<><>
建议:哈利的世界如同一个地狱般的场景,如果纳威真的于第四学年赢得三强争霸赛的话,这个场景可能就会重现。 =====<><>==== 原文: Sirius, James notices, has been gazing at Harry throughout the meeting, as if trying and failing to decipher a puzzle. Sirius would have been Harry’s godfather, had Harry lived. Harry is here, now, and Sirius takes a measure of him, of what he would have been like, but it’s an exercise in futility. Harry, his Harry, would have been very different from this war-hardened, sharp-eyed creature.
<><>
翻译:詹姆斯注意到:西里斯在会议中注视着哈利,好像设法去破解难题但失败了。如果哈利活着,西里斯将是哈利的教父。现在哈利在这里,并且西里斯对他应该会喜欢什么采取了讨好行动,但那些行动都是徒劳无功的。哈利,他的哈利,应该与那些被战争变得麻木冷酷、目光敏锐的生物非常不同的。
<><>
建议:詹姆斯注意到西里斯在会议中一直注视着哈利,看上去就像他被某个难题难倒了。如果哈利还活着,西里斯本应该是哈利的教父。现在哈利在这里,西里斯尝试衡量他,却徒劳无功。哈利,他的哈利,应该与这个被战争变得麻木冷酷、目光尖锐的生物是非常不同的。作者回复:
这边就是那三句:and Sirius takes a measure of him, of what he would have been like, but it’s an exercise in futility.
我特别不明白这是啥意思,感觉很怪,就塞了一些可能的句子进去,现在看到你的翻译,有一种豁然开朗的感觉