晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

7、模样 男主想要知 ...

  •   剧情转述:

      他问她的头发和眼睛颜色,但是莉迪娅的不知道怎么形容,甚至不知道是否要告诉他。
      她的脸并不漂亮,但是身形很美,尤其是声音很甜。

      翻译过程:

      这里有两段的外貌描写,首先在被问到是蓝色的吗,回答是“yet……”这个词真是好多意思,结合后文看出确实是蓝色的,但这里稍微收住了,就有点半推半就的意思了。
      然后是这句:
      but melancholy, sorrowful, too deeply recessed beneath her serious, sad, prominent brow.
      这里的recessed(嵌),后面的prominent(显著/突出的),对这个prominet我就怀疑上了:这是一段描写女性的外貌,其中 prominent 是理解为哪种?
      1,物理上的“突出,高出,隆起”,也就是眼眶和眉毛向外突出,是一种物理结构上的表述。
      2,色泽”显著”,也就是“浓眉”呢?我说的第二种,不一定是颜色,而是这个眉毛比较显著,是一种视觉上的让人印象深刻,有这种可能吗?
      我对欧洲人的样貌的描述很少见过原文,但中文中确实有描述过“高额,眼眶突出”,但在这里描写一个女性的外貌,用到这种词总觉得“并不美”,我本希望是第二种。当然我应该摒弃我的东方审美去翻译,最后还是确定了是第一种,因为句子中强调了2次物理结构“嵌入”和“深深地”,所以极大可能这里的突出就是一种物理上的突出,至于这里是否要把眉毛翻译成眼眶,查了一下资料,brow大部分说的就是眉毛,但在特定语境下也确实可以翻译为前额骨或者或眼窝上方的骨脊,好吧,这个就保留眉毛吧,毕竟这里不是在描绘什么“山顶洞人”,但我依然觉得“嵌”这个词可能会有点怪,一般不会在健康、年轻人身上用,加上后面的,就是眼睛深陷在眼窝中,在中文中这么表达比较适合病人/临死/或者在动物上使用,有很强的病态感。但是人家是欧洲人! 首先文中到现在也没表达过她一定是“美”的,其次这种描述在欧洲人本地看来并不丑(我问过了,他们说这种描述感觉不到美丑,给人感觉是比较严肃带着神秘,是否喜欢看个人的)好吧,那就保留原文吧。

      再然后是这句:
      She was blonde; but her hair was somewhat coarse and thin, and it contrasted strangely with the slightly lusterless color of her skin.
      这里写了发色,发质和皮肤,其中有个关键词“contrast”对照,而且是形成奇怪的对照,通常我们理解对照一定是正反,这里仔细分辨“金色的,粗糙和稀疏的头发”和“轻微无光泽的皮肤颜色”,好吧,人家都已经说奇怪了,怎么对照都行。但是这里如果保留“对照”“对比”这个词,在中文中还是有很强的“比较”的意思,此处的两边事物其实本没有对比的必要,可能给读者产生不必要的困扰。思考再三,决定用“映衬”“衬托”这些词,降低“对比意图”,至于稀疏的头发...在中文里有一种淡淡的负面意味,但总比稀薄/稀松好,找不到词了~

      两个人中间只产生了2次问答(头发和眼睛),问答中,莉迪娅所具备的这些特质条件并不算优秀,让她不知道怎么要形容。

      此时我曾经脑子里闪过,男主其实只失明了1年,也就是此前是见过颜色的,也见过世界的,按理说如果描述出来是可以想象和关联的,但是恐怕这是我自己的想法罢了,也许我没有失明过,无法体会呢?所以,我去从科学层面查询了一下,失明1年的人,是否会因为长时间失明,就丢失或者模糊了此前对颜色和世界的认知?

      答案是可能,但没那么严重!

      他对颜色,光泽,质感都会有清晰的记忆,但是会随着时间弱化和变形,从物理角度说,如果对方在描述,他是能够建立认知关联。而莉迪娅也肯定知道这一点,那么她“不知道怎么描述”可能存在一种本能的压制:不愿意说,或者其他原因。

      另外,即便是如此的场景,以及很普通的问题,是否依然可能因为女性的原始羞怯,导致说不出口呢?

      答案是:会的,这是可能发生在跨越界限之后的情绪震荡,一种慌乱和无措。
      (我本不应该把这种情绪剖析的如此详细的)
      冲动与清醒,从前文可以看出,女方是主动的而且并非基于情欲,所以事后很有可能恢复清醒,进入一种“自我怀疑”的短暂空白(这可能包含了自我防御和不安,甚至是……),让她短时间不知道怎么组织语言去回答,甚至不知道为什么要回答。

      所以只能吞吞吐吐的含糊答应,甚至连续2次问自己“为什么要说”

      男主让她描述自己的头发、眼睛,实际上是让她接受一种“凝视”,这种凝视往往比刚刚发生过的事情更让人感到紧张,莉迪娅本能地希望能给对方留下“好”的印象。然而就像我上文提到的,她的这2点并不出色,使她羞于说出口,这是一种必然的自我焦虑:“我的头发是不是不好看?”,这种焦虑本来就长期存在,更何况是面对一个已经倾心的人,当然,这里增加了另一层羞耻:这种凝视是一种化被动为主动的,“你如果要看也就罢了,居然还让人家主动说……”,要是我,我也不说。

      所以这是一种情绪的语言阻断,而不是词穷。虽然她从这段时间对他的照顾,应该能意识到自己在对方心中留下的形象,但这里相比“怕打破对方的幻想”,更多的是出于羞怯的考量。

      更不能从“关系都这么好了,这么甜蜜了,问个这么简单的问题,应该甜蜜地说出来,去营造/享受这个气氛”这个角度去理解。

      至于莉迪娅是否有更深一层的自卑如“我不配这个温柔的时刻”,文中暂时解读不出,虽然她的地位不如对方,但她是个有典雅有教养又智慧的女人,有想法但一直被压制着,我不觉得她会有这种情绪。

      从后面发生的故事来看,她这种“逃避”,“怕被看见”,逐渐造就了之后更深层的痛苦,是在此处就埋下了伏笔。

      然后我们再来回顾前文的“折磨”这个词,才能体会出深刻的含义:
      1,男主的失明好奇原动力+情感+身份地位压制
      2,女主的强烈羞怯+轻微自卑+失明的独特感知方式
      但我个人对这里的“折磨”解读不出“戏剧化”“巧妙”,反而透着一种伤感,毕竟前文中提到了,他是带着“令人心碎的好奇”,于是给这个折磨添加了第3层含义:
      3,怜悯之心与爱意,越是爱,越是想满足对方但碍于自己不能说的内心挣扎,这种痛苦完全配得上“折磨”这2个字,作者并不需要戏剧化的挑词语,我翻译时也不需要用引号来表达,因为这就是真正的折磨。

      额……先从伤心中走出来,学几个描述身材的词吧::
      elegant (外貌和行为)优雅,雅致(通常关联奢侈/教养),英文解释为refined (精致的~油)+tasteful(举止得体的),名词就是elegance:典雅高雅
      和我掌握的graceful(强调动作流畅协调-物理层)
      svelte:[svelt]苗条的(吸引人的瘦+比例好+典雅/优雅+均衡+教养sophistication+非刻意understated+几乎女性专属),区别:slender苗条的(吸引人的瘦+可以形容东西+物理层),slim苗条的(健康时髦的瘦+愿望+用途更广泛)
      shapely:匀称的(强调曲线分明+波形+沙漏+抢眼)

      unutterable:无法表达的/难以形容的 这个词有点意思的,读音就很“难以表达”,词根是utter v.说,用嘴发出声音,来自德语“uttor”表示说出。
note 作者有话说
第7章 模样

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>