这里有两段的外貌描写,首先在被问到是蓝色的吗,回答是“yet……”这个词真是好多意思,结合后文看出确实是蓝色的,但这里稍微收住了,就有点半推半就的意思了。 然后是这句: but melancholy, sorrowful, too deeply recessed beneath her serious, sad, prominent brow. 这里的recessed(嵌),后面的prominent(显著/突出的),对这个prominet我就怀疑上了:这是一段描写女性的外貌,其中 prominent 是理解为哪种? 1,物理上的“突出,高出,隆起”,也就是眼眶和眉毛向外突出,是一种物理结构上的表述。 2,色泽”显著”,也就是“浓眉”呢?我说的第二种,不一定是颜色,而是这个眉毛比较显著,是一种视觉上的让人印象深刻,有这种可能吗? 我对欧洲人的样貌的描述很少见过原文,但中文中确实有描述过“高额,眼眶突出”,但在这里描写一个女性的外貌,用到这种词总觉得“并不美”,我本希望是第二种。当然我应该摒弃我的东方审美去翻译,最后还是确定了是第一种,因为句子中强调了2次物理结构“嵌入”和“深深地”,所以极大可能这里的突出就是一种物理上的突出,至于这里是否要把眉毛翻译成眼眶,查了一下资料,brow大部分说的就是眉毛,但在特定语境下也确实可以翻译为前额骨或者或眼窝上方的骨脊,好吧,这个就保留眉毛吧,毕竟这里不是在描绘什么“山顶洞人”,但我依然觉得“嵌”这个词可能会有点怪,一般不会在健康、年轻人身上用,加上后面的,就是眼睛深陷在眼窝中,在中文中这么表达比较适合病人/临死/或者在动物上使用,有很强的病态感。但是人家是欧洲人! 首先文中到现在也没表达过她一定是“美”的,其次这种描述在欧洲人本地看来并不丑(我问过了,他们说这种描述感觉不到美丑,给人感觉是比较严肃带着神秘,是否喜欢看个人的)好吧,那就保留原文吧。
再然后是这句: She was blonde; but her hair was somewhat coarse and thin, and it contrasted strangely with the slightly lusterless color of her skin. 这里写了发色,发质和皮肤,其中有个关键词“contrast”对照,而且是形成奇怪的对照,通常我们理解对照一定是正反,这里仔细分辨“金色的,粗糙和稀疏的头发”和“轻微无光泽的皮肤颜色”,好吧,人家都已经说奇怪了,怎么对照都行。但是这里如果保留“对照”“对比”这个词,在中文中还是有很强的“比较”的意思,此处的两边事物其实本没有对比的必要,可能给读者产生不必要的困扰。思考再三,决定用“映衬”“衬托”这些词,降低“对比意图”,至于稀疏的头发...在中文里有一种淡淡的负面意味,但总比稀薄/稀松好,找不到词了~
下一章更虐,内容较为独立不便放在一起,整个文章都是这个氛围,我自己也容易往虐的方向去解读,仅供参考
如果感觉不适……及时寻找治愈。
and also I got the Italian version of this story, which is annotated(注解)by an Italian literary master, that's gonna help a lot, even if it's through machine translation.