resigned to his misfortune:直译为屈从于他的不幸,从后文看表示被打击进入深度消沉,如果通顺一点翻译成“接受了他的不幸”可能会被解读出“释怀”的味道,翻译成“认命了”可能更合适,但有些口语化。至于”屈从于命运的安排“”逆来顺受“有些添加意味了,既然遵循“忠于原文”的原则,就不必了。
he had felt another darkness gathering in his soul in addition to that of his blindness: another, much more terrible darkness, in the face of which, it is true, all men are blind.
他感受到了另一层黑暗在体内滋长……这句的难点在于in the face of which, 这里的which指代的肯定是前面的某个东西,最近的就是darkness,然后查询in the face of的含义,“面对”,相较于单独使用face来表达面对,比如when facing xx,前者更侧重表达处于某种强大的困难等待在前面,有不得不的“被动”意味,而后者则更加灵活甚至有“主动迎向”的感觉,侧重点不同。那么此处翻译就是当他面对这种黑暗时候,它是真实的,所有人都是瞎的。这里的瞎可能是双关,字面意思上不可能所以我给了引号,代表一种对前途和对人生的迷茫,看不见方向。
it is true这里理解为“确实”即从陈述者角度表示理解和同意,而不是我理解的“那(黑暗)如此真实”,因为想表达真实会用real(逼真),而不是true(真相),而且it is true是个固定的插入语,类似于to be honest
这里的all men肯定不是只指男性,一则是所有人,二则可能有另一层含义是”整个人“,表达物理和精神层面,但men是复数语法不通。所以结合“it is true”的理解,这里想表达的是,”在这种情况,谁都会抓瞎“而不是这位儿子的观点”所有人都是盲目的“
Blind in life, he was now blind in death as well。非常浓烈的“有的人活着 ,已经死了”的意味,这句话的翻译是争议比较大的一点,首先从语法上先弄清楚,
And into this other darkness, more bare, more cold, more shadowy, his mother had disappeared, silently, leaving him behind alone, in a frightening void.
此处的into,应当理解为深入,注意本句子虽然是and衔接,但主语是his mother,所以表达母亲的死亡仿佛是“深入”的过程,而不再是儿子作为主语“深入”,所以短句“into this other darkness”我倾向于作为谓语“disappear”的状语,这里前置了作为一种强调的文学表达,而不是整个句子的状语,按后者来思考,翻译会写成“深入到另一层黑暗来说,xxx”这就变成了说话角度,可能偏离了原意。
All at once 忽然,这里的我第一次遇到双破折号连用句子的状态,中间的那个破折号是个小横杠,比前后的破折号要短:—he couldn’t tell clearly-from whom—
he couldn’t tell clearly,他不能清晰分辨,从破折号本意理解应该是解释前者,但前者只是个“时间”描述,如果解释前者就变成了“他也不知道在什么时候”,这和all at once的“忽然”的固定表达冲突,而且后面紧接着的短句“from whom”是个很容易衔接的短句,即“他也不分不清来自谁”,那么这种修饰后者的,为什么还要加上破折号呢,明明可以写在一个破折号之内的,即-from whom he couldn’t tell clearly-这种句子结构更加完整和常规。初步研究结论是作者就是想双重强调,“他分不清”“来自谁”,而不是放在一起强调,从解读角度,考虑这个角色失明,把这种常见的感官疑惑切割两段去体验也有可能一定的文学韵味,即“他即无法分辨这个声音的真实存在”,“也无法分辨来自谁”的双重分辨层次,不过这可能是过分解读。
这里的come to him,要把声音come的动作翻译出来,不改变原意,必然需要找个其他及物动词如”叩开了他的心门“”迎向了他“”唤醒了他“”朝着他袭来“之类的,但考虑句子原意就是在叙述他为主角,在中文语境下没必要强调这个动词之后的宾语,所以“响起”,”迎来“,”传了过来“也是可以的,这是英语中的及物动词的语法限制。
infinitely adv无限地,极其,形容词是infinite,文中用来修饰甜美的声音
第三段:
attentive:attention的派生,adj体贴的,对某事留心的/警惕的
merits:优点/功绩n复数
Miss Lydia was no more than a voice to him. Yet it was she who, in the last months, had been closer to his mother than anybody else