晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

5、照顾 侯爵在绝望 ...

  •   正文:

      此时,这位年轻的侯爵似乎已经认命了,眼睛看不见加上母亲的突然离世,对他来说仿佛是双重黑暗,给他带来沉重的打击。而莉迪娅的声音就像黑暗中的火光,他回忆起母亲在世时一直夸赞莉迪娅的典雅与贤惠,现在从受照顾中也感受到了这点。

      在这之前,莉迪娅对他而言只不过是一个声音而已。

      翻译过程:

      第一段:

      resigned to his misfortune:直译为屈从于他的不幸,从后文看表示被打击进入深度消沉,如果通顺一点翻译成“接受了他的不幸”可能会被解读出“释怀”的味道,翻译成“认命了”可能更合适,但有些口语化。至于”屈从于命运的安排“”逆来顺受“有些添加意味了,既然遵循“忠于原文”的原则,就不必了。

      he had felt another darkness gathering in his soul in addition to that of his blindness: another, much more terrible darkness, in the face of which, it is true, all men are blind.

      他感受到了另一层黑暗在体内滋长……这句的难点在于in the face of which, 这里的which指代的肯定是前面的某个东西,最近的就是darkness,然后查询in the face of的含义,“面对”,相较于单独使用face来表达面对,比如when facing xx,前者更侧重表达处于某种强大的困难等待在前面,有不得不的“被动”意味,而后者则更加灵活甚至有“主动迎向”的感觉,侧重点不同。那么此处翻译就是当他面对这种黑暗时候,它是真实的,所有人都是瞎的。这里的瞎可能是双关,字面意思上不可能所以我给了引号,代表一种对前途和对人生的迷茫,看不见方向。

      it is true这里理解为“确实”即从陈述者角度表示理解和同意,而不是我理解的“那(黑暗)如此真实”,因为想表达真实会用real(逼真),而不是true(真相),而且it is true是个固定的插入语,类似于to be honest

      这里的all men肯定不是只指男性,一则是所有人,二则可能有另一层含义是”整个人“,表达物理和精神层面,但men是复数语法不通。所以结合“it is true”的理解,这里想表达的是,”在这种情况,谁都会抓瞎“而不是这位儿子的观点”所有人都是盲目的“

      Blind in life, he was now blind in death as well。非常浓烈的“有的人活着 ,已经死了”的意味,这句话的翻译是争议比较大的一点,首先从语法上先弄清楚,

      1,in是“处于xx之中”说:
      in的意思可以是“在xx之中”,那么前者in life必须和死对照翻译成“活着时”而不是“生活中”,后者的“死亡中”一般不符合逻辑,除非考虑哲学“人本来就是在死亡的过程中”,但这就相当于生死一体,在句子中翻译不出as well(也)的“对照感”,只能翻译为”死后“,或者”如同死亡“

      2,in是“在xx方面”说:
      另一个选择是in表示”在xx方面“,其实这个类似于“面对,对于”,那么in life表示在生活上(物理层面),in death表示”在死亡这个事情上“,并不是说他要自|杀,或者面对自己的死亡,而是面对母亲的死亡,这样也说得通。

      经过研究,觉得还是倾向于第二种,这里主角的情感比较复杂,个人可以解读出较多意思,所以这里的“双重黑暗”和“blind(失明)”都可以有多维度的解释,但在翻译时,译者要克制表达欲避免增饰,“面对这种黑暗时,确实,所有人都会迷茫”。

      And into this other darkness, more bare, more cold, more shadowy, his mother had disappeared, silently, leaving him behind alone, in a frightening void.

      此处的into,应当理解为深入,注意本句子虽然是and衔接,但主语是his mother,所以表达母亲的死亡仿佛是“深入”的过程,而不再是儿子作为主语“深入”,所以短句“into this other darkness”我倾向于作为谓语“disappear”的状语,这里前置了作为一种强调的文学表达,而不是整个句子的状语,按后者来思考,翻译会写成“深入到另一层黑暗来说,xxx”这就变成了说话角度,可能偏离了原意。

      bare本意光秃秃的,赤裸的,无遮拦的,此处注意是3个形容词,所以不是用来描绘死亡时候into那种深入黑暗的过程,而是修饰黑暗的名词,暂且理解为无依无靠.无助的。

      第二段:

      All at once—he couldn’t tell clearly-from whom—an infinitely sweet voice had come to him,

      发现英语的文学中很喜欢用插入语,和破折号,虽然一定程度上会让句子语序结构更复杂,但也更清晰(好矛盾哦)

      All at once 忽然,这里的我第一次遇到双破折号连用句子的状态,中间的那个破折号是个小横杠,比前后的破折号要短:—he couldn’t tell clearly-from whom—

      he couldn’t tell clearly,他不能清晰分辨,从破折号本意理解应该是解释前者,但前者只是个“时间”描述,如果解释前者就变成了“他也不知道在什么时候”,这和all at once的“忽然”的固定表达冲突,而且后面紧接着的短句“from whom”是个很容易衔接的短句,即“他也不分不清来自谁”,那么这种修饰后者的,为什么还要加上破折号呢,明明可以写在一个破折号之内的,即-from whom he couldn’t tell clearly-这种句子结构更加完整和常规。初步研究结论是作者就是想双重强调,“他分不清”“来自谁”,而不是放在一起强调,从解读角度,考虑这个角色失明,把这种常见的感官疑惑切割两段去体验也有可能一定的文学韵味,即“他即无法分辨这个声音的真实存在”,“也无法分辨来自谁”的双重分辨层次,不过这可能是过分解读。

      这里的come to him,要把声音come的动作翻译出来,不改变原意,必然需要找个其他及物动词如”叩开了他的心门“”迎向了他“”唤醒了他“”朝着他袭来“之类的,但考虑句子原意就是在叙述他为主角,在中文语境下没必要强调这个动词之后的宾语,所以“响起”,”迎来“,”传了过来“也是可以的,这是英语中的及物动词的语法限制。

      infinitely adv无限地,极其,形容词是infinite,文中用来修饰甜美的声音

      第三段:

      attentive:attention的派生,adj体贴的,对某事留心的/警惕的

      merits:优点/功绩n复数

      Miss Lydia was no more than a voice to him. Yet it was she who, in the last months, had been closer to his mother than anybody else

      此处,第一句就非常有深意,尤其是在理解yet的时候。从第一句的直译来看,莉迪娅对他只不过是一个声音,yet 正是她,在前几个月和母亲走的最近。这里的yet有一种然而的转折,而不是“才”“还”,那么句子的意味就很明显了,从后文看是解释了前文“黑暗中抓住了一道光”的过程,所以第一句有着强烈的“此前”“在这之前”“本不过是”的意味,后面用yet引发了转折和递进,整个这一段作为前文的过程解释说明。

      在第三段中有大量的人称代词他和她,全部使用原文读起来有些奇怪,虽然能知道指代的是谁。但是我还是把男主的一次他换成了他的名字,至今只在开头出现过一次的西尔维奥。

      本章的这些内容翻译用时约7小时(卡在下一段上了耗时很多)

      翻译这段的时候,最大的感慨就是,难道这就是命运,我第一次翻译英文原著就让我选了这个故事……

      如果说侯爵夫人死亡是1次,医生的内心纠结是第2次,与侍女的沟通阴差阳错是第3次,这里就是第4次了,这次是目前为止最狠的。
note 作者有话说
第5章 照顾

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>