下一章 上一章 目录 设置
12、掏空 莉迪娅掏空 ...
-
【提醒】本系列文章可能存在思维扰乱+过度解读+剧透,请酌情阅读。
【剧情转述】:
莉迪娅带医生面见侯爵,坦白了一切,也明白即将失去一切。侯爵同意接受治疗。
【翻译过程】:
莉迪娅说话时,Lucio点评她此处的trembling(颤抖):陷入无法控制的紧张情绪中。我查了一下意大利原文用的是convulsa是更加强烈的“痉挛”,此处有理由相信她的说话声音也是带着颤抖说出的,她的在前文对话中复杂的情绪已经堆叠到了高峰,此刻面对西尔维奥更不可能压制,至于哪些情绪就不便分析了。
这里最后一句理解有些困难,莉迪娅向西尔维奥完全坦白了自己的隐瞒和医生的来意后,让他free to think,as he does,that I wanted you to stay blind to get you to marry me. 先看后半句的完整句子,如果只看简单结构是“我想让你保持失明来娶我”,但中间有额外一个to get you有明显的表达目的,意味着这句的意思是”我想让你保持失明(作为达成目的的手段)来让你娶我“,结合前面的as he does,意思是,“像医生是这么想的”,她正在转述医生的(不利于她的)观点。如果把“as he does”和后文分开,即“我希望你保持失明来达到目的”和他想的无关,纯粹是告诉你,让你来思考这个问题,那么这里的插入语似乎没有强调必要。所以大概率还是关联医生的想法,那么问题来了:
1,医生曾表达过这个观点吗?前文医生的话语是质问她“你真的希望他瞎到那个份上(精神失明+物理失明),身体上也瞎?(你不考虑一下吗)”,以及后文“如果你把他的幸福放在心上的话”,我解读这句话不代表医生给她定了“手段-目的阴谋论”——为了让对方娶我而希望对方保持瞎的。如果莉迪娅此处用as he does,如字面解释结果,是存在对医生观点的误解的。
2,她真的误解了医生吗?还是她其实知道医生没这层意思,但下意识这么说了?(出于其他目的或者因素导致)。即便她真的误解了医生,这样转述相当于把自己置身于不利位置等待对方审判。这种情况更可能出现在理性考量后的“坦诚”:他把我想的如此恶劣,交给你来评判,我在你面前没有丝毫隐瞒,这是我对无条件的爱的证明。从另一面看如果她知道“医生并没有这么想”而下意识说出,那么结合前文莉迪娅进门时的情绪状态,几句话就已经把所有的事情都挑明了,在极端情绪下的歇斯底里状态——说出最极端的可能,哪怕是假设的,或者是无来由的(非来自医生观点的转述)。我觉得可能第二种更大,她扭曲了医生的观点,或者完全没有考虑医生的观点,自己在不受控的情绪下假设出来的观点,顺手“嫁接”在了个as he does上。
而最后一句“I’ll leave you now”意味深长,leave有长远离开和短期离开,也有留下的意思,此处把决定权交给了西尔维奥,但对方还没表态,肯定不是长期。剩下两种翻译“我现在将离开一会(物理上离开)”/“现在,我(把这个选择的时间)交给你”(不对,如果是这样应该是及物动词leave it to you),所以一定是物理上离开,暂避。但又不能翻译成这种场合非常适合的“让你一个人待一会儿”,因为在场还有个医生。所以这里的you也可能是复数“你们”。莉迪娅前文一直有高度紧张的情绪,甚至“奇怪的笑声”和此时直面梦幻破裂的觉悟,她不可能说出“我现在将离开你们”/“我现在把时间留给你们聊一会吧“,这太平庸了,这是一种带着心碎/痛苦和绝望的离去,“容我……失陪”
接着是一大段女主的内心独白,翻译上没出现太大问题,有少量的结构复杂但前后文语意非常连贯没什么复杂,就提一个例子:(前文复杂长句衔接破折号)——她这个不因为别的而爱着他的人,在他的不幸中面对其他人的恶意,清楚地看清爱他的原因甚至可以说是借口的人,Can one, then, make compromises with one’s own conscience that way, without realizing it, to the point of committing a crime?(有人能,然后,和他的良心妥协那种方法,没有察觉它,到了犯罪的地步?)这里的that和it指代什么?我觉得这不是英语,这就是个典型的语文题,我最怕语文了,我总是猜不对作者指代什么。“that way”可能指代的是前文的“找借口”,而“it”可能指代的是紧接着前面的“良心妥协”行为。这种文学作品中的逗号太多了,所以导致“without realizing it”的关联性存在前后2种解释:没察觉到前者某事/不知不觉地做后者,也许这2种都对,但在中文里不会有这种“错位感”,也许也缺失了某种文学表达能力呢?。我在想,国外学生的国文课,是不是也经常面临这种“指示代词”的题目呢?不过总体上这一段不难翻译,而且女主角把自己剖析得已经很彻底了。
我的情绪痛点是开始的女主哭泣和震惊,她是“slam(砸)”门而去的,throw her self(把自己扔)到床上,抽泣时的情绪用词是rage(怒气/怒火),我觉得怒气完全,完全不足以表达她的情绪,但我找不到更合适的词,一面是找不到词的心急,另一面是陪着她一起心痛,真的很难受。此时,这种把众多复杂情绪浓缩到一个词当中,别说文字,就算影视作品中也很难传达吧。我也觉得我的文章写到这里,已经不再适合去解读情绪了,那样真的很无趣,很不解风情。女主的下一个词用的是“dumbfounded(惊呆)”和“horrified(震惊)”(面对良知时)。我也不知道怎么表达她的“目瞪口呆的静止感和其他复杂情绪的交织”,同此前一样,我本可以在本段分析的时候写成“A+B+C+D+E……”全部罗列出来,在这种痛感面前这种行为显得极其低端。我记得前不久遇到一个说法:What u need is to gaze silently with u, not to deconstruct and console. And now I would add this: deconstruction ruin the beauty, while consolation insult the joy.
由于我的翻译到了下半段已经几乎不涉及原文了,也没太在乎剧情是否能在文字中连贯,我担心有的读者可能会有明显的”剧情空白“,但是,能看到这里的人,也知道那不重要了……
当我翻译到was tempted to tiptoe over(并且躲在门口偷听)时,遇到了点问题,我的第一理解是“诱惑到脚趾”,over是程度的进一步加强,我相信即使就这么写所有人也都能看懂,就是诱惑到不行,心痒痒,蚂蚁爬,但是这些都太口语,不够书面和文学化。我知道另一个“武装到牙齿”立刻就能对照“全副武装”,但这个“诱惑到脚趾”……我以后要不还是,别翻译了吧,又或者别对自己要求太高,如果借助AI去润色又背离了初衷,而且AI的中文造词能力也就那样,什么心痒难搔,诱入骨髓,诱至心底,心旌摇曳……没一个正经的,折腾许久,还不如我自己想的心痒难耐呢。说到这,deepseek还骗我!又被我识破了一次,这鬼东西能尽早别用就别用,坏了我的好心情,不过也得替观众感谢它的客串提供了一些素材,我将它的欺骗过程放出,在这种风格一成不变的文章中增加一抹并不那么和谐的轻松色彩,博君一笑。
(deepseek说给出的词汇心痒难搔,并强烈推荐,说红楼梦第21回曾用过,在我的追问下,它才改口说弄错了,并没有用过)
但是继续翻译的时候才发现她并没有这做(被诱惑的事情),也就是前文她被诱惑to do sth,tiptoe正好也可以作动词,和and后面的偷听动作是并列的,完蛋,不过也许我给英语世界创造了个新的词组呢“被诱惑到脚趾都翻过来”(笑)。不过我没找到tiptoe over这个词组,应该是相对自由搭配的。后面一句话也很有意思:There you had it: (后面是一种相比旁白,更像是跳出故事述说者的角度介绍场景),这里我直接蹦出2个翻译“你细品……”,以及,“各位看官您可要知道……”,前者太网络化,后者说书倾向太强,愁人。查了真正的意思,通常用来总结,得出结论,或者概括,指出重点。
然后是:
“You’re crying? Why? But I’m crying, too, see? Oh, what joy! I’ll see you ... I’ll see! I’ll see!”
这一句明明很短,单词和语法都是小学词汇,我本可以轻易的把它写完,我打字很快,只需要几秒就够,几秒就能写完再……但,当我的余光扫过后文,心里和大脑远远比手快的时候,哪怕这几秒都那么漫长,终究还是没能忍住中断了。我本以为我已经熬过了最艰难的部分。
在我迫不及待地打完这句话后,我决定暂停今天的翻译。
……
次日醒来,我意识到昨天似乎感性占了上风。也更加印证我此前对故事的逻辑批判点:男主的人设有些问题——莉迪娅几乎颤抖的声音、几乎绝望的坦诚、诡异的话语(我就是阴谋)、反常地摔门离去、以及最后在怀中的悸动,被男主几乎忽略——他察觉不到任何“对方很悲伤”的可能,或者产生想要知道真相的动机。也印证了前文所有对他的描述“他是彻底盲目的,他完全失去了自我”,连理智都没了。作品塑造出一个这样的逻辑有点不合理的抽象人物,是为了小说夸张吧,我总是被告诉,本就应该着力去感受故事。and I did it!
倒是在理解医生离去时冰冷的话语,并不觉得不正常——医生能清楚地察觉莉迪娅的伤心(她哭完后焦急地截住他等待结果),和他的话语即将带给她的打击——他如果察觉不到,应该为对方高兴比如恭喜对方,所以他一定是察觉到的。但是他冰冷的话语没有任何人情味,他要怎么说呢?“我知道你有点想拦着我,但是很遗憾他最终接受了治疗”?,还是解释自己何以“迫不得已地摧毁了你的梦境”?说的越多,只会让对方更难受,他只能冷冷地说完“去吧,快去,他在等你”,就毅然离去,也许也同样在压制住一份痛苦呢?hope so