晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

13、消失(剧终) 他好了,她 ...

  •   【提醒】本文存在思维搅乱+过度解读+剧透,请酌情观看

      【剧情转述】

      他治好了病,她却消失了

      【翻译过程】

      在莉迪娅的自我审判中有这么一句,也是我们熟知的“可以把快乐建立在他人的痛苦之上吗?” Lucio在此做出了长篇的注解,我就不贴出原文了。他在注解中主要阐述了“灵魂冲突说”,也即个体的灵魂并不是独立的——一个人有天生的欲望灵魂,也有后天的道德灵魂。这2个灵魂在激情与理性、本能与意志、倾向与理想不断流动和平衡。帕斯卡尔曾观察到,没有哪个人比他在时间流逝中与自己的差异更大。

      他指出,皮兰德娄曾表达从这本书中受到启发:乔瓦尼·马尔凯西尼(Giovanni Marchesini)的《Le finzioni dell’anima. Saggio di Etica pedagogica》(《灵魂的虚构:教育伦理学研究》)1905年版,这是一位研究“人格变化”的意大利哲学家和教育学家,皮兰德娄的许多其他作品中也曾多次拼合了这种的观点:它的生命是一种流动的平衡;是情感、倾向、观念的不断复苏与沉寂;是在矛盾对立项之间的无休止波动,在对立两极之间的摇摆,如希望与恐惧、真与假、美与丑、正义与非正义等等。遗憾的是,我也去试着找了一下,这本书并不好找,没有英译版和中译版,甚至连意大利语版本也找不到。

      这里又出现了个(已经是为数不多的)学习英语的地方,每个字对她来说都是死亡; so much so that, happy as he was ,(他察觉到她的异常并说……)这句话大意是表达(他很开心,但她很痛苦)当中的so much so that逗号怎么理解,我本以为可以解读成the more...the more,但实际上这是个固定用法,本质是so...that...的一种变形,拆解结构为so much +so +that,如此多+这个情况+以至于,也就是相比基础用法,用第二个so来代替前面所有的情况,而非单一形容词或副词。虽然我很不想承认,因为按照“如此...以至于..."的结构存在逻辑矛盾“她如此痛苦以至于像他那么开心”,但语法上确实必须这么解释。但后来发现错误理解了as并不是像,that后面的结果也并不是仅这3个字,而是整个句子!那么就能理解为“她如此痛苦以至于,即使他很开心,他(才开始)察觉到她的异常”,噢,天呐。

      那么他想说的才是最关键的,由于这段文字是叙述者转述,并不是男主的话语原文,所以造成理解起来极其困难。在故事接近结尾,我就在任性拆分一次句子含义。

      男主感受到异样后tell her that surely—oh, but surely—not even he, on a day like that one, would have believed what the doctor said, and so, forget it, enough now!

      因为是转述,所以a day like that one 有2种可能:(如果是自述,那一定是2)

      1,第三次来访,也就是说话当天重获希望这次

      2,第二次来访,也就是被莉迪娅隐瞒的那次

      第1种情况,指的是说话当天,那么就表达他直到此刻都不(敢)相信医生的话,前文的surely表达他以为莉迪娅和他的想法一样的,“是啊,我和你一样本不相信,就在今天,奇迹发生了”。虚拟语气表达刚刚发生的事情“刚才我自己都本不相信”,forget it和enough now理解为劝慰词:“算了,不去想了那么多了”。而中间的so是一种无意义的连词表示“那么接下来”,这样的理解下,他此前的察觉为——莉迪娅你的眼泪是“因为不相信奇迹发生,被这种事情震撼到了”,和我“高兴的喜悦的眼泪”不同!

      第2种情况,指的是上次来访那天,那么就表达了他谅解了莉迪娅的隐瞒,surely则解释为,“当然会,你当时当然会那么想”,“在那样的一天(2次来访),即使我也不会相信那个医生(认为他是个骗子)”后面的so,表示了“事已至此”,forget it和enough now表示“算了”(我原谅你,你也应该原谅自己) 。在这样的理解下,他此前的察觉为——莉迪娅你的眼泪是“因为上次隐瞒而愧疚,自责或怕我责罚”,和我“高兴的喜悦的眼泪”不同!

      噢,天呐,无论哪种……

      我再次想到这是作者转述,意味着破折号的插入语—oh, but surely—,可能有更深的含义,尤其是这个but,原文是用了certo, oh! ma certo(当然,哦!但是当然),和英语中完全一一对应!但是意大利原文中紧紧接着后文neanche lui(即便是他)而没有符号,而且ma在口语和语气词环境下是一种弱转折,通常在口语中表达语气加强,那么这个停顿和重复在语气上就表达了“确实,可不是嘛(这真不怪你)就连他……”,这时候翻译没有任何其他解读可能,而意译英的时候用了破折号,而且是破折号完整始末—oh, but surely—,让这句看起来更像是插入语,但也可能被我解读成:跳出转述角度之外说话(插入画外音),就和前面的“there you had it:”一样神奇。而英语中的but的含义可就更多,更复杂了。也可以这么说,我把我的情感,强加在了这个句子的第三种解读中:“确实——呵,可笑的确实——就连他……”,——他的“确实”确实太but了。

      接下来是男主的一句台词(我现在不想知道,你来安排,到时候那会让我惊艳,但 )“I will see nothing at first: only you! only you!”,他是在表达未来的一种既定状态,还是想表达自我欲望?如果是前者,话语的意思是“到时候在你们的安排之下,我将会……”,如果是后者“我什么也不想看,我只想……”,我几乎用不着去推敲句子结构和语法,就能得出结论了。

      痛。

      这中间有一段是描写莉迪娅心碎的告白/也是告别,用动作,尤其是声音,是的,就像我现在的转述一样,我已经不在乎把语序改成适合中文的表达了,这一次的感觉比上一次更加强烈,画面感更强,甚至我在翻译到时候我有强烈的不想去调整是否合理的冲动,当我敲出那段文字时,我觉得它那么地神圣,那么地不适合去修改,不出意外地……之后,我甚至为之前发布的声明(简单转述剧情/留白)暗自高兴,因为这给了我自私的理由来把这些细节藏起来。

      故事以女主消失结束的,最后的深意是我此前描述过的“是哭和泪水表达不出的感觉”

      后来改编的电影中增加了一个镜头:他们在海边相遇,但男主没有认出来她,对他来说,“她”只是一个声音……

      至此,这篇小说已经全部翻译完毕,全文并不长,用时12天约100小时,参考若干工具,学会若干知识,翻译稿5.5万字,中译文8500字,但都比不上收获一个好故事。

      A story belongs to me——a story which I could hardly tell, just like that voice.

      【Thanks】:

      Author:Luigi Pirandello,《Una voce》

      Italian to English:Stanley Appelbaum,《the oil jar and other stories》

      Italian annotated:Lucio Lugnani,《Tutte le novelle》

      Me

      You

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>