A/N:如果你读到这章末尾了,那么Cheers!它确实花了很长时间才发出来,不是吗?感谢你们的耐心,我给你们这个!我前面做的一个同人视频的地址!它开始还是自己的东西,不过我把它包装成这个小说的预告片。
www.youtube.com/watch?v=_Dbu7sTDcJk这是我在火星生活饥渴症发作时做的事情。O.O
让我知道你关于这章的想法!欢迎评论哈~
译者注:
*中央分局:原文为C-Division,译者不确定它是不是这样翻的。
* Sam Tyler两振了(strike 2 for Sam Tyler):源自棒球术语,由于三振出局,所以如果欧美人犯了错,他们就会说一振了、两振了、三振了……其实我猜大概美国人讲的多,不过好像英美都有这种说法。
*下巴都要掉下来了:原文为Sam’s jaw dropped,表示吃惊的模样。
*“可以。”护工驳回道……段:发现作者的恶趣味啊。这段原文是”Yes,” the orderly countered然后接下来Sam briefly considered ripping it off…
*给他们老样子的ten-two:原句为Give them the old ten-two!
* one-two:有句过时的拳场用语,叫Give him the old one-two,one-two是二连击的意思,不过作者解释说它是一种必杀技,意思类似于“给他致命一击”,用二连击把他打趴打倒打出局的狠招。不懂拳击的在下汗颜,望指正。
*警司:Detective Superintendent
*DS:全称忘了是啥了,应该是类似Detective Sergeant(警佐、探长)之类的吧。
*有那么一个开心的时刻就值了:原句That moment had still been very worth it.译者不知道是不是指这一开心瞬间,要么就是“这一刻仍旧值得这么做”,不过语义不大通。
*恕我冒……:原句是With all due-,咱感觉就with all due respect(恕我冒昧)比较靠谱。