背景:
1、美杜莎原本为蛇崇拜相关的大母神阴暗面展现,雅典娜前身之一。
2、荷马史诗中,厄里倪厄斯主要惩戒和追逐发伪誓者,并见证诸神誓言。埃斯库罗斯在创作奥瑞斯特斯三部曲时因戏剧形式要求而为厄里倪厄斯借用了美杜莎的形象,以及戏剧创作需要而缩窄职能至为血亲复仇,并首次在文学作品中明确指定了她们为黑夜女儿的出身。赫西俄德则认为她们来自乌兰诺斯。其实某种程度上颇为讽刺,无论是宙斯与勒托生下的阿波罗还是宙斯吞下已怀孕的墨提斯最后从头颅中劈开的雅典娜,都比不上厄里倪厄斯从父亲的血里诞生真正意义上完全从属于父亲。原本真正父亲独自产生的女儿在戏剧家改编下反而变成母亲单独生下并且被父权打压。复仇女神这个称呼可用于厄里倪厄斯和刻瑞斯,以三部曲里面情况来看,埃斯库罗斯应当是借用了后者的出身与部分职能套上了前者的名字。
3、最后那段是埃斯库罗斯《复仇女神》里的,当初对雅典娜那番大论印象实在太深刻了。但是现在回过头去找的时候没找到当初看的译本。王焕生的版本非常委婉,
‘并非世上哪个母亲生育了我,
除了结婚外,男性更令我赞赏,
合我的心意存,我完全属于父亲’。
陈中梅的犀利些
‘没有哪个母亲把我生养出来,
我支持男人,除了婚姻外,在一切方面,
始终和父亲在一起,坚定不移,全心全意’
《埃斯库罗斯的神义论》里引过一句:
除了婚姻外,我在一切方面支持男人。
大概是陈中梅译本并整理了一下句子语法,不得不说这么一颠倒语气的偏激程度立增几倍),
去图书馆里找《埃斯库罗斯的神义论》相关翻译引用的还是王焕生的译本;在书店翻了罗念生全集补卷里的也跟王焕生相似,不知道是谁参考了谁;周作人似乎没译过埃斯库罗斯剧作;大概印象里把雅典娜的言辞译得那么直白犀利的是缪灵珠版的。不过现在印象非常模糊,只能记个大概了。
一句话毁文中心总结:雅典娜与从前决裂投靠父权的故事。