晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

2、医生 夫人邀请医 ...

  •   本章中涉及到的人名:

      人名:博尔吉,侯爵夫人,男主的母亲

      人名:西尔维奥,失明的男主

      人名:吉尼奥·法尔奇,当地的一个医生

      本篇涉及到的剧情:(不是翻译,是基于翻译的转述)

      侯爵夫人博尔吉的儿子患上了一种眼部疾病,已经请过国内外许多医生看过了,都说是一种治不好的青光眼,这位母亲(死前的几天)这次专门请了吉尼奥·法尔奇医生来给孩子再看看。

      吉尼奥·法尔奇医生水平是有一些的,但是他的态度和作风比较慵懒、心不在焉,而且样貌也不怎么样:秃头瘦脸,喜欢仰着头鼻孔朝天,走路姿势也十分松懈慵懒,所以大家都不喜欢他。他自己也知道自己不讨喜,但也不管反而越来越懒散了,只是偶尔在提问的时候也会保持专注。在他心里逐渐形成一种观念,就是人生没必要虚伪,那些都是潜意识的幻觉,他越这么想,他的诊所越没什么人光顾。

      翻译过程:

      首先是人名,我个人不太喜欢记外国人的名字,我觉得这是读外国书籍中很大的一个障碍,人名太长记不住,没感情,很难代入,既不像“赵默笙”或者“陈梓彤”那样雅致,也不像“小美,小帅,大壮”那样通俗。思考再三,还是先尊重原文和此类作品的风格,采用原音译名字,不过多纠结,毕竟想换以后可以批量查找替换,但实际上本篇的人物数量和关系并不复杂。

      我还记得读《钢铁是怎样炼成的》之类的俄国作品时,那些长长的人名是如何折磨我的,那种恐惧至今挥之不去。

      more from a qualm of conscience than for any other reason

      直译为:(这位母亲)更多是出于良心的不安而不是其他理由

      qualm /ɑr/n. 愧疚/不安,查了一下和另一个常用词guilty(有罪的愧疚)的区别,qualm程度比较浅,是一种突然的不安,可能由疑虑,担忧和良心引起,但不一定是做错事,介于upset和guilty之间。考虑到文中并么有透露出儿子的病因和母亲有什么关系,所以此处翻译为“良心的不安”可能会引起误解,让读者以为有关系,但我也没看过后文,也不知道呀,这里可以先稍微改成“主要是出于内心的不安”

      consult even Dr. Giunio Falci regarding her son Silvio

      这里在这位夫人请医生时用的even(甚至)很奇妙,读到这里让人感觉这个医生一定是个大人物,很难请,居然要“动用大驾”的意思,也表明了母亲的担忧和关爱,我在译文中使用了“不惜”在中文语境达到“甚至”的差不多的含义。

      regarding是一种连词表示指向某件事,“关于”的意思,可以理解为“for”的结构。

      consult是前几天刚学过的向……咨询。

      整个句子意思是懂了,但是翻译成中文怎么就这么别扭呢,“甚至咨询xx医生关于她儿子xx”,因为从文中的意思来看,她并不是仅停留在字面上的“咨询”,而是一种向某人请求帮助/请他来问诊的行为(强调结果),所以更接近为“向xx医生求助“,“求诊于”

      第二段中出现了对这个医生的大篇幅刻画,也阐述了上文“even”的原因,这家伙并不是什么大人物,而是个怪异的人,这段中有对我来说非常复杂的长句。

      whether it was due to his weary and always absentminded manner, or whether it was due to his ungraceful appearance—that completely lax and listless way he had of walking, with his big, prematurely bald, uncovered head thrown back, his long, thin nose in the air, like a sail on his bony, emaciated little face with its short, sparse, rough beard, already somewhat gray, parted on his chin—he was liked so little by people in general that many even went so far as to deny him any medical skill。先看这长句,我的天,这是一句

      absentminded:心不在焉的,很好记,absent + mind + ed就是脑子缺席,ed形容词化

      lax and listless:松懈的和无精打采的

      prematurely bald: adv. 就是pre+成熟=早熟,这里是过早地秃顶

      emaciated: adj 消瘦的(这里是说医生的脸),指憔悴到不健康那种,比thin严重

      sparse:[ar]:adj. 稀疏的(这里是说胡须),反义词dence(浓密的),或者thick(厚的)

      appearance—破折号后面由that引导的从句开始形容他的外貌,这里lax就是松懈的意思,并不是体态上下坠的大肚子,因为他和listless(无精打采的)配合是并列形同精神状态的,这里先说了走路姿势,然后说了他的光头,这里提到的“thrown back”原意为向后扔,但这里说他的头,以及后文提到的鼻子在天上(像个帆一样),可以猜测应该是那种脸后仰,鼻孔朝天的样子,这里的“thrown back”就自然翻译成后仰了。下一个难点在于描述他的胡子,说是短的,稀疏的粗糙的胡须“part on”下巴上,我首先理解的是part是部分,也就是用胡须把下巴分开成不同部分的意思,但很难想象是什么造型,我问了母语者并仔细推敲后,猜测应该是一种分列两侧的“门”字型胡子,在下巴处有微微的收拢,但不汇合,这样一来“part”就可以解释为胡须是分布在下巴/嘴巴两侧,另外part在描述头发的时候,也有种中分头的意思,这样理解就比较到位了,其实到这,我脑子里立刻就想到了这个作者自己的照片,那种国外的医生在影视剧里的形象和这种很类似呢,可能是刻板印象了。句子结构:

      his ungraceful appearance—that completely lax and listless way he had of walking,

      描述主体 从句:行为方式 方式的主体:走路

      with his big, prematurely bald, uncovered head thrown back, his long, thin nose

      伴随状态 并列短语描述头部

      in the air, like a sail on his bony, emaciated little face with its short, sparse, rough

      继续描述头部的鼻子 并列描述脸部 with引导其他伴随胡须

      beard, already somewhat gray, parted on his chin—he was liked so little by people

      多个胡须定语 胡须状态附着 破折号描述结束 so...that句型

      in general that many even went so far as to deny him any medical skill
      被如此少的人喜欢以至于……

      下一句更嵌套:

      He had gradually formed a concept of life so devoid of all those friendly and almost necessary hypocrisies, those spontaneous, inevitable illusions composed and created by each of us without our volition, through an instinctive need—for social decency, one might say—that his company had now become intolerable.

      先把单词看下:

      devoid of 不需要 其中devoid是缺乏,形容词,也是so...that句式中的形容词根基

      hypocrisies: n.虚伪,伪善复数形式 8级词汇

      spontaneous:adj.自发的,不自觉的

      volition: n.意志,相比will更强调自控,也更正式

      decency:n体面,形容词是常见的decent的名词形式

      句子结构:

      .【He had gradually formed a concept of life】 so devoid of all those

      他 形成 概念 (完整句子) 概念的补充定语 (形容词短语充当) +so that句型,that在很后面

      friendly and almost necessary hypocrisies, those spontaneous, inevitable illusions

      不需要A + B的定语 B + C的定语 + C

      composed and created by each of us without our volition, through an instinctive

      C的后置定语(过去分词充当)动词D D怎样产生的 继续D另一种产生”通过一种直觉需求“E

      need—for social decency, one might say—that his company had now become intolerable.

      直觉E的补充F 对F的补充插入语G so that句型的后半段

      恩,本来呢复杂的句式,一般嵌套从句如果有3层,已经够非母语者绕一会的了,这里得有5层以上了,那是相当复杂,尤其是里面还有大量的抽象生僻词汇,这一叠加直接就不要不要的,但是真的把这句“吃”下来以后,会有一种豁然开朗的感觉,往往这种感觉会产生2种结果:

      1,原来是这样啊,真好玩(愉悦+)
      2,哦这样啊,真恶心(厌恶+)

      当然还有很多“吃”不下来的,会体验到严重的受挫感和厌恶感吧,在许多其他领域都有类似的感觉,心里也知道如果会的话,可以有一种“顿悟”的收获,乃至“驾轻就熟”的掌控快感,包括体会到其中的乐趣,但是就是卡在学会之前了,比如我就不会下围棋,我觉得那些会下围棋的人,在谋略棋局中的有一种我所向往的享受和操控感。

      事后我问了下AI说这属于中高难度,额,这才中高嘛。

      AI说确实嵌套比较多,但专业的学术性文章+嵌套以及文学作品中如意识流的写法更加抽象,比如詹姆斯?乔伊斯《尤利西斯》,我看了其中的一段,那简直不叫英文,也不是诗歌,就像是一个人在说梦话或者酒后说胡话的……吐出来的词在字典里根本查不到!那就是自己造出来的词~,而且前后文不搭,这得拿脚翻译啊。

      当我翻译完这2段,看了下时间,已经过去了接近4小时,我不能说比预想时间要长,我根本没预想过。

      直到几天之后我在翻译后文的时候,我才意识到为什么我在这里把“before she died(在她死前)”在翻译时一笔带过了呢,这个消息确实没占几个字,但其实这里早早就给故事添加了第一笔悲剧色彩。
note 作者有话说
第2章 医生

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>