"If I did not wear my best rags and tatters破烂货 now, when should I wear them?" said Miss Bartlett reproachfully责备地. She got into the victoria马车 and placed herself with her back to the horse. 这话是说的害羞了哦。估计F也看出来了吧。
"We cast a shadow on something wherever we stand, and it is no good moving from place to place to save things; because the shadow always follows. Choose a place where you won't do harm—yes, choose a place where you won't do very much harm, and stand in it for all you are worth, facing the sunshine." 呵呵,不伤害别人,尽最大努力,面向阳光。别胡扯了,这是不可能的,难怪M说你没吃过什么苦呢。
老Emerson/F, Bartlett/M "Yes, indeed!" said the old man, and made as if he would come out of the garden to meet the lady. Miss Bartlett promptly got into the victoria.Thus entrenched被保护, she emitted a formal bow鞠躬. 昏,看见人家来,你就躲上马车,M你反应也太快了吧
George/F?M, George did not respond to the bow. Like any boy, he blushed and was ashamed又脸红; he knew that the chaperon女监护人 remembered. He said: "I— I'll come up to tennis if I can manage it," and went into the house. Perhaps any-thing that he did would have pleased Lucy, but his awkwardness went straight to her heart; men were not gods after all, but as human and as clumsy笨拙 as girls; even men might suffer from unexplained desires, and need help. To one of her upbringing有教养, and of her destination有目标, the weak-ness of men was a truth真的 unfamiliar, but she had surmised猜到 it at Florence, when George threw her photographs into the River Arno. 隐约解释了内心的害羞和别扭。
how after the death of that obscure Italian he had leant over the parapet矮墙 by the Arno and said to her: "I shall want to live, I tell you," He wanted to live now, to win at tennis, to stand for all he was worth in the sun 所以当年结婚打击是很大的。F曾经不想活了。我说您也真够糊涂的,就这么连自己的心都不明白就去四,要真那样,你才不值得M那么爱你呢。还好,后来好了。
"What fun, Cecil! Read away. Come, Mr. Emerson, sit down after all your energy." She had "forgiven" George, as she put it, and she made a point of being pleasant to him.