"Minnie can sleep with you." "I won't have her." "Then, if you're so selfish, Mr. Floyd弗洛伊德 must share a room with Freddy." 这里纯粹是F的调戏。独守空房了? "Miss Bartlett, Miss Bartlett, Miss Bartlett," moaned Cecil, again laying his hand over his eyes. 这里用了姓,应该是F
"It's impossible," repeated Lucy. "I don't want to make difficulties, but it really isn't fair on the maids to fill up the house so."昏,找理由连女仆都用上了 Alas! 唉! 得了吧,F你心里在偷笑吧 "The truth is, dear, you don't like Charlotte."长辈说话了 "No, I don't. And no more does Cecil. 意思是我待他和Cecil对他的想法一致。没有特别不喜欢他。 翻译说就是不喜欢他。 这里我不确定哪一种理解是对的,但还好,不影响整体理解。
She gets on our nerves. You haven't seen her lately, and don't realize how tiresome she can be, though so good. So please, mother, don't worry us this last summer这最后的夏天; but spoil us by not asking her to come."
"Hear, hear说得好!" said Cecil. Mrs. Honeychurch, with more gravity严肃 than usual, and with more feel-ing than she usually permitted herself, replied: "This isn't very kind of you two. You have each other and all these woods to walk in, 。。。You are young, dears, and however clever young people are, and however many books they read, they will never guess what it feels like to grow old." 长辈继续被蒙在鼓里,帮Charlotte/F说话 Cecil crumbled his bread.撕碎 说明当年,其实喜欢M的人不止F一个哦,F所以心里其实很不安的。所以F自卑吧。好在神经够粗,能顺着潜意识前进(还是有点压抑的),否则稍微再压抑一点,很可能就放弃了呢。
扯出了鸡蛋梗,笑,原来M这么手忙脚乱过 Freddy/F "I must say Cousin Charlotte was very kind to me that year I called看望 on my bike," put in Freddy. "She thanked me for coming till I felt like such a fool, and fussed使烦躁 round no end to get an egg boiled for my tea just right煮的恰到好处." 哈哈哈,好好笑。想想M去煮鸡蛋,手忙脚乱,真是心里爱F到极点了 "I know, dear. She is kind to every one, and yet Lucy makes this diffi-culty when we try to give her some little return."长辈继续不知情
But Lucy hardened her heart.。。。She was reduced to saying: "I can't help it, mother. I