"Water's water," murmured George. Wetting his hair first—a sure sign of apathy无动于衷—he followed Freddy into the divine, as indifferent as if he were a statue and the pond水塘 a pail桶 of soapsuds肥皂泡. It was necessary to use his muscles. It was necessary to keep clean. "Hee嘻-poof噗—I've swallowed a pollywog蝌蚪, Mr. Beebe, water's wonderful, water's simply ripping极妙的." "Water's not so bad," said George, reappearing from his plunge扎下去, and sputtering飞溅出 at the sun. 译成“把水泼溅到阳光中”,嗯,对的 "Water's wonderful. Mr. Beebe, do." "Apooshoo推进, kouf哼."Freddy/F继续说话。
全篇,M的行为捕捉得很生动,M很孤独呢,冷冷的样子。F则总是充满活力,笑。你们两个挺合适。 They began to play. Mr. Beebe and Freddy splashed泼水 each other. A little deferentially恭敬, they splashed George. He was quiet: they feared they had offended him. Then all the forces of youth burst out. He smiled, flung扑过去 himself at them, splashed them, ducked躲开 them, kicked them, muddied投污泥 them, and drove them out of the pool. 哈哈,George/M也有这么搞笑的事情呢。是啊,玩一会儿就开心啦。
"A try! A try!" yelled Freddy, snatching抓起 up George's bundle堆衣服 and placing it beside an imaginary goal-post.门桩 "Socker rules," George retorted回嘴, scattering提散 Freddy's bundle with a kick. "Goal!" "Goal!"进了 都把球踢进了对方的门吧? "Pass!"传给我 "Take care my watch!" cried Mr. Beebe.那两个孩子已经玩疯了吧?汗,可怜的Beebe,笑。 Clothes flew in all directions. "Take care my hat! No, that's enough, Freddy. Dress now. No, I say!" But the two young men were delirious兴奋. Away they twinkled轻快的 into the trees, Freddy with a clerical waistcoat牧师穿的背心 under his arm, George with a wide-awake hat牧师带的宽边软毡帽 on his dripping湿淋淋的 hair. 这两个疯子把人家和事老的衣服给抢拉。
长旅中("Oh, Rickie, do be a clergyman!" said Miss Pembroke. "You'd be simply killing in a wide-awake.")“嗬,里基,去做一个教士吧!”彭布罗克小姐说,“你戴着毡帽一定非常好看。” 嗯,这个梗确实蛋糕说的是对的,很有用的。
while George, the world-weary厌世 George, shouted to Freddy that he had hooked a fish.