personal charms that makes you defend them." 这个说话风格,还真是跟长旅当中,M嘲讽F相信其他人的妒忌/着急是一样的呢。 "I'm not defending them," said Lucy, losing her courage, and relapsing into the old chaotic methods. "They're nothing to me." 这是典型的M的反应。早就知道,M的一生中,唯一真正在乎的只有F。自己虽然压抑潜意识,但唯一希望保住的是F的幸福。所以,M是不肯承认自己“杀死“F的吧。这里的nothing,倒是完全说明了这一点呢。
Eager说"She will find it difficult. For that man has murdered his wife in the sight of God." A silence followed which might have been impressive, but was merely awkward. M总是这样,心里的苦,自己一个人熬着,再痛也自己一个人扛着。 这是不对的呢。难怪F心里老是恨自己被当做孩子看待。 每当说过重点之后,只要是真的,就开始沉默了。
这里是谜面做的不好,还是我看书不仔细?我没有看到书里的lucy维护别人呢。 Anyway,no matter there is or not, I don’t care. 推测当年的情况,应该是遇到当地流血冲突,然后M确实在长廊昏倒,被F救起。河边谈话。 之前在教堂参观时,M与别人走在一起,F心里痛恨又嫉妒,但因为生气,就是屏住不理睬冷落M。
Murder, accusations of murder, A lady clinging to one man and being rude to another 再次暗示那件事
。。。"Oh, dear, Lucy! I do hope Florence isn't boring you. Speak the word, and, as you know, I would take you to the ends of the earth to-morrow." "Thank you, Charlotte," said Lucy, and pondered over the offer.。。。 There were letters for her at the bureau—one from her brother, full of athletics and biology运动和生物学; one from her mother, delightful as only her mother's letters could be.这话暗含讽刺哦,译文掉了。 She had read in it信里谈到,译对。 of the crocuses番红花 which had been bought for yellow and were coming up puce深褐色。 译文成紫褐色,昏,没猜对谜底。 这个暗喻倒有可能是F心里的悲伤了。 番红花花语:快乐。