下一章 上一章 目录 设置
19、Chapter 19 : Homeward ...
-
In judging people, we must not solely focus on their lowest point as it can sometimes distort the truth—we must also observe them at their pinnacle.
看人不能只在最低处看人,因为有时候低处看人也不会准确,还要往高处看人。
Because some people can endure poverty, but once they become wealthy and life improves, they become conceited, exposing their ugly nature. And some can handle wealth, but their true character only shows when they face defeat.
因为有些人能守住贫穷,但是一旦富贵,日子好过点就会内心膨胀,露出丑陋的本性;而有的人能守住富贵,却在落败之时才能看出其真性情。
Hence, to truly understand a person, we must observe him at his zenith and nadir.
所以去评价一个人,既要看他的最低处,也要看他的最高处。
Yet, upon laying eyes on him, the resentment and anger I harbored dissolved instantly.
可是心中的怨与恨在见到他的那一刻瞬间消散了。
He suffered more than I did. His life was more tiring than I was.
他过得苦,过得远比我苦,比我累。
My memories, I only recall the hardships and exhaustion of my childhood, but no matter how hard or tired it was, I was just a child. The heaviest, hardest, and most demanding work was shouldered by him—an □□.
记忆中,我那些童年的记忆只记得自己的苦,和自己的累,可是不管多苦多累,我终究还是个孩子。最重最累最难的活还是要靠他这个大人去扛,去做,去操劳的。
The sight before my eyes tugged at my heartstrings, stirring a wave of melancholy within me.
眼前的画面让人落泪,让人心酸。
I pity your emaciated frame burdened with life's hardships and your back bent under the weight of an unforgiving fate.
怜你瘦骨嶙峋肩上沉,怜你被命运压弯腰。
I pity your subservience to relentless abuse, a lifetime marred by the bitterness of poverty.
怜你老老实实在受欺凌,怜你吃了一世的贫穷的苦。
I pity the helplessness accompanying you through life as you tasted all the world's bitterness.
怜你受了一世无能的气,怜你人间苦辣全尝尽。
Despite the hardships of my life, they are no match for yours, my dear father!
我这一生苦,却也苦不过你,我的老父亲呀!
Despite my life being filled with sorrow, it pales compared to yours. My early years were marked by gnawing hunger and dizzying starvation. Yet, you endured decades of hunger.
我这一生悲,却也悲不过你,我饥肠辘辘饿昏了头也过幼年那几年,可你饿了几十年。
By the time our lives took a turn for the better, you had already aged into the twilight of your life.
当我们的生活好转时,你已经白发苍苍到暮年。
Such is life, where not all people share the same thought.
叹人间,人不同。
Having endured all sorts of hardships and exhaustion, why didn't you aspire for a better life in your old age?
你吃过千般苦楚受过万般累,为何暮年不思进取图享受呢?
Could it be that after a lifetime of suffering, you'll pursue pleasure without a second thought once you catch a fleeting moment of joy?
莫非是人苦一辈子,一旦有一线生机有乐趣,你就不顾一切去享受。
Could enduring hardship for an extended period cultivate a desire to seek solace in the bliss of happiness as a form of life's enjoyment?
莫非苦的累得日子太久,苦中作乐来一次人生享受?
Or perhaps... the depths of my aging father's heart are simply beyond my comprehension.
莫非是…猜不透老父心。
I've only ever seen you, gaunt and frail, living life with bustling energy, shouldering formidable burdens.
我只见你瘦骨嶙峋把生活来忙碌,把重担来挑。
You are not a good father, nor a bad one. Neither good nor bad, you are in-between.
你不是一个好父亲,也不算坏父亲。不好不坏你是中间人。
You are neither an entirely good man nor a bad one, but rather, an individual who straddles the line between virtue and vice.
你不是好人,也不是坏人,你是那不好不坏的中间人。
Regardless of the grudges I hold against you in this life and perhaps even from past lives, it cannot erase the fact that you have dedicated a lifetime to this family, raising your children with earnest diligence.
前世今生虽对你有怨言,但不能抹去你也曾为这个家奉献了一生,你也曾殷殷勤勤养大了膝下儿女。