下一章 上一章 目录 设置
25、Chapter 24 : Departure ...
-
Even if I didn\'t marry into the royal family, I would still marry into a distinguished one. Because of these rumors, I intentionally distanced myself from him, avoided him, and hid from him.
我就是不嫁给皇族,也一定会嫁给名门望族。因为有了这些风言风语,我开始刻意和他拉开距离,刻意回避他,刻意躲着他。
As clever as he was, he quickly noticed and understood the reason. He tactfully stopped intruding on my life, seemingly vanishing from my world.
聪明如他很快就发觉了,也很快想明白了原因,他也知趣地不再来打扰我的生活,好像从我身边消失了一般。
I was relieved to have encountered someone so perceptive.
难得一个聪明人,我内心还是很高兴的。
I stopped visiting the fields where I used to see him and the woods where we often met. However, this wasn\'t a sustainable solution. I planned to leave this place and seek a new countryside life without him.
我不再行走于那片经常能碰到他的田野,也不再漫步于经常和他邂逅的山林,但是这不是长久之计,我打算离开这里,另外找一个没有他的乡下生活。
I decided to depart the following day. Tonight was my last night in this village, where I had resided for six months. I had grown familiar with the people and the surroundings. I would miss this place when I left.
我打算明天就离开这里,今天是我在这个村的最后一晚,在这里生活了半年之久,我既熟悉了周围的人,也同时熟悉了周围的环境。明天就离开了,对这里还是有所怀念的。
On my final night, I climbed onto the roof to take a good look at this place I would likely never return to.
在这天的最后一晚,我上了屋顶,去好好看看这个我应该不会再回来的地方。
The stunning moonlight reminded me of the saying, \"Looking up to the bright moon, I think of my hometown.\"
月色很美,让我想到了“举头望明月,低头思故乡”
\"Young lady,\" a sudden voice came from below. Caught off guard, I lost my balance and fell from the roof.
“姑娘”突然脚下传来声音,我一个不慎,从房顶摔下来。
I thought I would be injured, but I landed in a warm embrace instead.
本以为这次会受伤不小,可是没想到摔入了一个温暖的怀抱中。
Looking up, I saw the young man again. I quickly leaped out of his arms.
抬头一看,又是那位少年。我忙从他的怀抱中跳了下来。
\"I\'m sorry I startled you and frightened you. Thankfully, you weren\'t hurt.\"
“是我不好,吓着你了,让你受惊了,还好没有受伤。”
\"Why are you here so late?\"
“这么晚了,你怎么来了?”
\"Do you really not want to see me that badly?\"
“姑娘就这么不愿意见到在下吗?”
I didn\'t answer, implying agreement.
我没有答话,表示默认。
\"I don\'t understand what I\'ve done recently to offend you that you treat me like a snake or scorpion.\"
“在下不明白最近有哪些地方得罪了姑娘,让姑娘这样地对在下避如蛇蝎?”
\"You haven\'t offended me. It\'s just that men and women shouldn\'t be too close to avoid gossip.\"
“你没有得罪我,只是男女不应该走得太近,以免招来闲言碎语。”
\"So, it\'s about this matter. I think you are someone who doesn\'t care about trivialities. Besides, I do love you.\"
“原来是为这件事,我看姑娘是个不拘小节的性子,况且在下确实心悦姑娘。”
\"You...\" I hadn\'t expected such a poor young man to have such kind of courage. His character was gentle like water, efficient in handling matters, and astonishingly straightforward regarding emotions.
“你……”我没有想到如此一个穷少年有这样的胆子,他的性格如此地温柔如水,但是办起事来如此地不拖泥带水,面对感情居然也如此。
There was no possibility between him and me. Since it was impossible, I couldn\'t give him hope. How could I reject him without crushing his spirit? I devised a plan.
我和他绝无可能,既然不可能就不能够给对方希望,那要如何才能既拒绝对方,又不让对方意志消沉呢?我计上心来。