晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

24、Chapter 23 : Departure远离 ...

  •   We were engaged in activities that didn\'t correspond with our positions. I think the Crown Prince should have resembled Zhang Guoying—charismatic, commanding, and enjoying the finest things in life concerning food, clothing, and shelter.

      我们两个都在做着不符合自己身份的事情,在我心目中太子就应该如张国英一样英姿勃发,气宇轩昂,吃穿用度都是极好的。

      He should have harbored lofty ambitions, looking down on others and only noticing those with exceptional abilities or unique qualities. Otherwise, he would have been like a fleeting cloud, vanishing without a trace.

      心比天高,目中无人,除非对方确实有过人的能力和特别之处才能引来他的侧目和注意,否则他就像一片云,即使从你身边经过,也会片刻烟消云散,并且不留下一点点痕迹。

      In my heart, the Crown Prince should have been as unreachable as Zhang Guoying.

      在我心中的太子就应该像张国英一样那般地高高在上,那般地让人望尘莫及。

      But I could never have imagined the heir to the New Dynasty, the esteemed Crown Prince, working undercover on a farm, skillfully performing the tasks with his hands calloused from toil and labor.

      可是我怎么也想不到新王朝皇的接班人,堂堂新王朝的太子殿下会隐姓埋名去做农活,并且还很擅长做农活,手上全是忙碌操劳带来厚厚的茧子。

      Had I not seen it with my own eyes and not spent day after day with him, I would never have believed such a prince could exist. Shouldn\'t he have been studying imperial tactics and strategies of power?

      如果不是亲眼所见,如果不是日日相处,我永远也不会相信这个世界上会有这样的太子,他难道不应该去学帝王术?去学权谋吗?

      I would have never approached him if I had known his identity earlier. I would have kept my distance, preventing the subsequent events from occurring and sparing Zhang Guoying\'s heart from being pierced by this thorn.

      如果我能早点知道他的身份,我一定不会去靠近他,一定会躲得远远的,那么就不会有后面的事情,张国英心中也不会一直有着这样的一根刺。

      However, there are no \"what ifs\" in this world. As a result, many things happened between us, and we appeared to have done a lot together. But in terms of concrete evidence, we had done nothing.

      可是这个世界上没有如果,所以我和他之间似乎是发生了很多事情,我和他之间也似乎做了很多事,但如果论事实依据,我们两又什么都没有做过。

      Adapting to local customs and going with the flow, I diligently played the role of a village girl.

      入乡随俗、随遇而安,我努力扮演着一个合格的村姑身份。

      I joined them in washing clothes by the river, taught them to sing on the riverbank, and as the atmosphere grew more spirited, I taught them to dance.

      我也随着他们一起去河边洗衣服,在河岸上我教着他们唱歌,唱着唱着有了氛围了,就教他们跳舞。

      Song and dance have power—they can soothe a person\'s soul, provide comfort in pain, and offer hope during hardships.

      歌声与舞蹈也是有力量的,他能够抚慰一个人的心灵,让人在痛苦中得到慰藉,让人在艰难中看到希望。

      Suddenly, while dancing, I somehow fell into the river. When I regained consciousness, I learned from others that the young man had saved me and had been tending to me with soup and medicine without rest.

      突然跳着跳着,我不知怎么回事,掉进了河里,醒来后,听别人说是那个少年救了我。

      并且他为了照顾我而衣不解带,亲奉汤药。

      The village girls and older women teased me, saying I had found a wonderful husband-to-be. Secretly, I scoffed, knowing that with my status, I would never marry a farmer.

      村里的姑娘阿婆取笑我,说我找到了一个很好的如意郎君。我暗自苦笑,我这样的身份,绝对不会嫁给一个农民的。

      Even if I were willing, my status and family would never permit it.

      即使我自己愿意,我的身份也不允许,我的家族更不允许。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>