晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

8、第 8 章 ...

  •   (三)、《栖神·土仓》镇名
      1、斯盖(sky)[英]:天;天空。
      2、斯盖镇(Sky Town):天空镇。
      3、森特輀(center)[英]:中心,中心区,中央,中枢,核心。
      4、森特荋(centre)[英]:中心,中心区,中央,中枢,核心。
      5、森特尔(centr)[英]:中心。在本书中,为“center+centre”。
      6、森特尔镇(Centr Town):中枢镇。
      7、尔斯(earth)[英]:土;地面;地球。
      8、尔斯镇(Earth Town):大地镇。
      9、揣美尔(trimer)[英]:三聚体;三聚物。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
      10、揣美尔(Trimer):斯盖镇、森特尔镇和尔斯镇的合称。

      (四)、《栖神·土仓》公路名
      1、驺赛伊(xoscey)['z???sa??i]:作者结合“sky+ centr+ earth”,“sky+ x+ earth”,“sky+ o+ earth”和“sky+ y+ earth”自创的一个英语单词,指心,心脏;心形物体;心弦;相悦,心相印;欣赏,认同;中,中央,中间;圆心,核心,中心,中枢,中轴;居中;重心;关键,主音,要旨;精髓;心脏中心,心中心;髓心;心轮;脊椎,椎体;支柱;浅黄,浅黄色;赤,赤色;紫,紫色;温,温水;不冷不热的物体,冷热混合的物体;媒介,灵媒,通灵师;通灵;连接,连接物;联结,联结物;结合,结合物;粘合,粘合物,黏合,黏合物;相交,交叉,交集;十字,十字架,十字形物体;混合,混合物;融合,融合体;综合,综合体;完整,整体;一体,一体化;三合一;一分为三;由三部分组成;统一;一致;首尾相接;循环,生生不息;最佳,美好,完美;最佳结果,美好结晶,完美生物;进化的最终尽头,进化出的最完美生命体,高级动物,人,人类;美好事物,雪,雪花,雪人;美好心情,不高兴不难过,平静;最佳状态,平稳无事;完美世界,和平世界。
      2、驺赛伊路(Xoscey Road):一条由东至南贯穿森特尔镇的公路,路边有浅黄色路标。
      3、奥普梯门(optimum)[英]:最佳结果。在本书中,借指美好结晶,即后裔,后嗣,后代,子女。
      4、奥普梯门路(Optimum Road):驺赛伊路的别称。
      5、特尔(ter)[英]:三重。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
      6、特尔路(Ter Road):驺赛伊路的别称。
      7、皮乐(pillar)[英]:支柱;核心;富有某种素质的人。在本书中,借指中心。
      8、皮乐路(Pillar Road):驺赛伊路的别称。
      9、攀特(pant)[英]:心跳。在本书中,借指心,心脏,借喻核心,中心。
      10、中攀特路(Centr Pant Road):一条环绕在斯莫格伊塘外的圆环形路。
      11、东攀特路(Eastern Pant Road):一条连接在中攀特路东侧的路。
      12、东南攀特路(Southeastern Pant Road):一条连接在中攀特路东南侧的路。
      13、南攀特路(Southern Pant Road):一条连接在中攀特路南侧的路。
      14、西南攀特路(Southwestern Pant Road):一条连接在中攀特路西南侧的路。
      15、西攀特路(Western Pant Road):一条连接在中攀特路西侧的路。
      16、西北攀特路(Northwestern Pant Road):一条连接在中攀特路西北侧的路。
      17、北攀特路(Northern Pant Road):一条连接在中攀特路北侧的路。
      18、东北攀特路(Northeastern Pant Road):一条连接在中攀特路东北侧的路。
      19、攀特路(Pant Road):中攀特路、东攀特路、东南攀特路、南攀特路、西南攀特路、西攀特路、西北攀特路、北攀特路和东北攀特路的合称。
      20、揣寇伊克(trichroic)[英]:(呈现)三色的;三色现象的。在本书中,三色,指青、浅黄、红,银、炫金银、金,白、浅黄、黑,蓝、棕、绿,借指天、悬、地,天君、人皇、地王,君、师、臣,父亲、心、母亲,父亲、孩子、母亲,头、胸腔、脚,脑、心脏、脚趾,神魂、灵魂、鬼魂,思想、交叉、行为,魂魄、交叉、躯壳,借喻三合一;一分为三;由三部分组成。
      21、揣寇伊克路(Trichroic Road):攀特路的别称。
      22、克若斯尉(crossway)[英]:十字路。
      23、克若斯尉路(Crossway Road):攀特路的别称。

      (五)、《栖神·土仓》公路转盘名
      1、闰(ring)[英]:圆圈,圆环;环形物。
      2、驺赛伊之环(Xoscey's Ring):一个位于驺赛伊路中心的圆环形公路转盘。
      3、森特輀·皮乐(center pillar)[英]:中立柱。
      4、森特荋·皮乐(centre pillar)[英]:中立柱。
      5、森特尔·皮乐(centr pillar)[英]:作者结合“center pillar”和“centre pillar”自组的一个英语复合词,指中立柱,即中心支柱,借指核心,中心。
      6、塞克(cirque)[英]:圆圈,圆环;环形物。
      7、森特尔·皮乐之圈(Centr Pillar Cirque):驺赛伊之环的别称。
      8、凯亚泽穆(chiasm)[英]:交叉。
      9、呷普(gap)[英]:间隙。
      10、凯亚泽穆间隙(Chiasm Gap):驺赛伊之环的别称。
      11、克若斯-哈特(cross-heart)[英]:十字架之心;交错的心。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦,心心相印。引申核心,中心。
      12、胡普(hoop)[英]:箍;环;圈。
      13、克若斯-哈特箍(cross-heart hoop):驺赛伊之环的别称。
      14、肯森崔塞梯(concentricity)[英]:同中心。
      15、柔特尔睿·因特尔赛克辛(rotary intersection)[英]:转盘式交叉口;环形交叉口。
      16、肯森崔塞梯转盘(Concentricity Rotary Intersection):驺赛伊之环的别称。
      17、特尔蒽(tern)[英]:三个一组。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
      18、特尔蒽路(Tern Road):驺赛伊之环的别称。

      (六)、《栖神·土仓》墙壁名
      1、希(X)[希腊]:希腊字母。
      2、沃尔(wall)[英]:墙;壁;墙壁。
      3、X壁(X Wall):希壁。为一堵玻璃墙。
      4、揣塔弗(tritaph)[英]:墓内有三个小墓室的墓葬。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
      5、赛普睿崔克斯(separatrix)[英]:界面;分界面。
      6、揣塔弗界面(Tritaph Separatrix):X壁的别称。
      7、康骄因(conjoin)[英]:结合;把…结成一体;连接;联结。
      8、巴睿尔(barrier)[英]:分界线。
      9、康骄因分界线(Conjoin Barrier):X壁的别称。

      (七)、《栖神·土仓》馆、铺名
      1、“让惹·肯为你烤个肉排”:一个西餐馆。
      2、“塔齐·万斯·哈特只有一本书但是他不缺任何书”:一个书铺。
      3、“你猜惹·哈特制作的糖是甜的还是酸的”:一个糖果铺。
      4、“哈特已为你准备好一切”:一个超市。
      5、“惹·奎因知道你渴了”:一个饮品铺。
      6、“切尔门说吃肉促进大脑发育”:一个肉铺。
      7、“骄邀你喝杯咖啡”:一个咖啡馆。
      8、“哈廷认为夹心饼干好吃”:一个饼干铺。
      9、“?巴国的花铺中甚至有部睿埃腾-森特尔蕨”:一个花铺。
      10、“切尔乌门说吃果蔬补充营养”:一个果蔬铺。

      (八)、《栖神·土仓》机器名
      1、秦季尔(Центр)[俄]:英语形式为“Chentr”,中心,中央;中间。

      (九)、《栖神·土仓》强力名
      1、凯亚斯(chaos)[英]:混沌。
      2、弗斯(force)[英]:力,力量。
      3、凯亚斯力(Chaos force):一种强力。
      4、部尔斯特(burst)[英]:爆发;爆裂,爆破。在本书中,指爆炸。
      5、部尔斯特力(Burst force):一种强力。
      6、特莱帕塞伊斯特(telepathist)[英]:传心术者;心灵感应术者;研究精神感应术者。在本书中,借指通灵,借喻播种、种植、耕种,引申产生情感,增进情感,情感成熟,情感结果。
      7、马特尔(matter)[英]:物质。
      8、特莱帕塞伊斯特物质(Telepathist matter):一种物质。

      (十)、《栖神·土仓》森林名
      1、因森特輀(incenter)[英]:内心;三角形的内切圆心。在本书中,借指心,心脏,引申核心,中心。
      2、因森特荋(incentre)[英]:内心;三角形的内切圆心。在本书中,借指心,心脏,引申核心,中心。
      3、因森特尔(incentr)[英]:作者结合“incenter”和“incentre”自创的一个英语单词,指内心;三角形的内切圆心。在本书中,借指核心,中心。
      4、弗睿斯特(forest)[英]:森林。
      5、因森特尔森林(Incentr Forest):一个森林。
      6、巴睿森特輀(barycenter)[英]:重心。在本书中,借指心,心脏,引申核心,中心。
      7、巴睿森特荋(barycentre)[英]:重心。在本书中,借指心,心脏,引申核心,中心。
      8、巴睿森特尔(barycentr)[英]:作者结合“barycenter”和“barycentre”自创的一个英语单词,指重心。在本书中,借指心,心脏,引申核心,中心。
      9、巴睿森特尔森林(Barycentr Forest):因森特尔森林的别称。
      10、特尔尼蒽(ternion)[英]:<罕>三个一套,三合一,三人(事物或思想等)的组合;三页一折。在本书中,着重指三合一,还指一分为三;由三部分组成。
      11、特尔尼蒽森林(Ternion Forest):因森特尔森林的别称。
      12、哈特(heart)[英]:心,心脏;核心,中心。在本书中,借指心脏息肉;填心石。借喻心弦,心心相印;开始具有心跳,即生命的出现;具有心跳的生命体,即生物。
      13、哈特森林(Heart Forest):因森特尔森林的别称。

      (十一)、《栖神·土仓》树林名
      1、内尔武·森特輀(nerve center)[英]:核心;中枢;控制中心。
      2、内尔武·森特荋(nerve centre)[英]:核心;中枢;控制中心。
      3、内尔武·森特尔(nerve centr)[英]:作者结合“nerve center”和“nerve centre”自创的一个英语单词,指核心;中枢;控制中心。
      4、格柔弗(grove)[英]:树林,树丛;果树林,果园。
      5、内尔武·森特尔林(Nerve Centr Grove):一片生长在格奥尔高斯、耶格尔和娇尔姞娅的房子西北侧十米远处的斯睿·夏因树林。
      6、因泰尔睿梯(entirety)[英]:整体;全部;全体。在本书中,借指三合一。
      7、因泰尔睿梯林(Entirety Grove):内尔武·森特尔林的别称。
      8、揣克若伊泽尔穆(trichroism)[英]:三色现象。在本书中,三色,指青、浅黄、红,银、炫金银、金,白、浅黄、黑,蓝、棕、绿,借指天、悬、地,天君、人皇、地王,君、师、臣,父亲、心、母亲,父亲、孩子、母亲,头、胸腔、脚,脑、心脏、脚趾,神魂、灵魂、鬼魂,思想、交叉、行为,魂魄、交叉、躯壳,借喻三合一;一分为三;由三部分组成。
      9、揣克若伊泽尔穆林(Trichroism Grove):内尔武·森特尔林的别称。

      (十二)、《栖神·土仓》山名
      1、森戳(centro)[英]:中心,中央,中枢。
      2、芒特(mount)[英]:山。
      3、森戳山(Mount Centro):一座位于因森特尔森林中心的山。
      4、特尔斯(terce)[英]:第三时(太阳升起后第三个小时)。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
      5、特尔斯山(Mount Terce):森戳山的别称。

      (十三)、《栖神·土仓》风塔名
      1、森戳塔(Centro Tower):一座位于森戳山顶的风塔。
      2、斯睿-赛特(three-set)[英]:三人组;三件套。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
      3、斯睿-赛特塔(Three-Set Tower):森戳塔的别称。
      4、森特尔外尔(center wire)[英]:中线。在本书中,借指核心,中心。
      5、森特尔外尔塔(Center Wire Tower):森戳塔的别称。
      6、庞奇蒽(puncheon)[英]:支柱。在本书中,借指核心,中心。
      7、庞奇蒽塔(Puncheon Tower):森戳塔的别称。

      (十四)、《栖神·土仓》风向标名
      1、克伊·菲格尔(key figure)[英]:重要人物。
      2、克伊·菲格尔(Key Figure)[英]:一个位于森戳塔顶的风向标。

      (十五)、《栖神·土仓》竹林名
      1、斑部·格柔弗(bamboo grove)[英]:竹林。
      2、森戳竹林(Centro Bamboo Grove):一片由生长在森戳山上的森特尔竹形成的竹林。
      3、昆泰森斯(quintessence)[英]:精髓。在本书中,借指核心,中心。
      4、昆泰森斯竹林(Quintessence Bamboo Grove):森戳竹林的别称。
      5、特尔斯竹林(Terce Bamboo Grove):森戳竹林的别称。
      6、内武(nave)[英]:中央部;车轮的中心部。在本书中,借指核心,中心。
      7、内武竹林(Nave Bamboo Grove):一片生长在优门、亚胡和优乌门的房子东南侧十米远处的森特尔竹林。
      8、马柔(marrow)[英]:精髓;中心。
      9、马柔竹林(Marrow Bamboo Grove):内武竹林的别称。
      10、揣克若马梯克(trichromatic)[英]:三色的;三原色的。在本书中,三色,指青、浅黄、红,银、炫金银、金,白、浅黄、黑,蓝、棕、绿,借指天、悬、地,天君、人皇、地王,君、师、臣,父亲、心、母亲,父亲、孩子、母亲,头、胸腔、脚,脑、心脏、脚趾,神魂、灵魂、鬼魂,思想、交叉、行为,魂魄、交叉、躯壳,借喻三合一;一分为三;由三部分组成。
      11、揣克若马梯克竹林(Trichromatic Bamboo Grove):内武竹林的别称。

      (十六)、《栖神·土仓》荞麦丛名
      1、塞伊尼斯优(cynosure)[英]:引人注目的人;注意的中心。在本书中,借指核心,中心。
      2、塞伊尼斯优荞麦丛(Cynosure Buckwheat shrub):一片生长在内武竹林中心的尔斯-森特尔-斯盖三角麦丛。
      3、牟梯弗(motif)[英]:主题;乐旨。
      4、牟梯弗荞麦丛(Motif Buckwheat shrub):塞伊尼斯优荞麦的别称。
      5、揣克优比克(tricubic)[英]:三-三次;六次。在本书中,借指六祖,六祖分支;雪,雪花,雪人;人,人类;生命,生命体;万物;介于天、地之间,悬;介于天君(君)、地王(臣)之间,人皇(师);介于父亲、母亲之间,孩子;心,心脏,关键部位;核心,中心;头、胸腔、脚;脑、心脏、脚趾;神魂、灵魂、鬼魂;思想、交叉、行为;魂魄、交叉、躯壳;三合一;一分为三;由三部分组成。
      6、揣克优比克荞麦丛(Tricubic Buckwheat shrub):塞伊尼斯优荞麦的别称。

      (十七)、《栖神·土仓》茶树名
      1、哈特森特輀(heartcenter)[英]:心脏中心,心中心;髓心;心轮。
      2、哈特森特荋(heartcentre)[英]:心脏中心,心中心;髓心;心轮。
      3、哈特森特尔(heartcentr)[英]:作者结合“heartcenter”和“heartcentre”自创的一个英语单词,指心脏中心,心中心;髓心;心轮。在本书中,借指核心,中心。
      4、哈特森特尔茶树(Heartcentr Teabush):一棵尔斯-奥弗斯普睿蒽-斯盖紫桐,生长在驺赛伊之环内,哈·透蒽荼蘼中心。
      5、寇-埃尔(co-heir)[英]:共同继承人。在本书中,指孩子是父亲、母亲以及父母爱情的三重继承人。借指后代,后裔,后嗣,子孙。
      6、寇-埃尔茶树(Co-Heir Teabush):哈特森特尔茶树的别称。
      7、因吉尔纽尔梯(ingenuity)[英]:心灵手巧;足智多谋;聪明才智。在本书中,借指智慧。
      8、因吉尔纽尔梯茶树(Ingenuity Teabush):哈特森特尔茶树的别称。
      9、万内斯(oneness)[英]:一体;完整;唯一。在本书中,借指三合一。
      10、万内斯茶树(Oneness Teabush):哈特森特尔茶树的别称。
      11、惹·万(the one)[英]:唯一。
      12、惹·万茶树(The One Teabush):哈特森特尔茶树的别称。
      13、揣赛克崔克斯(trisectrix)[英]:三分角,三等分角线。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
      14、揣赛克崔克斯茶树(Trisectrix Teabush):哈特森特尔茶树的别称。
      15、斯诺曼(snowman)[英]:雪人。
      16、斯诺曼茶树(Snowman Teabush)[英]:哈特森特尔茶树的别称。
      17、森戳茶树(Centro Teabush)[英]:哈特森特尔茶树的别称。
      18、惹斯达(thestar)[英]:作者自组的一个单词,指北极星。星星众多,不是具备唯一性的事物,不能加“the”,作者为了创作需要,加“the”表示特指。
      19、惹斯达茶树(Thestar Teabush):哈特森特尔茶树的别称。

      (十八)、《栖神·土仓》荼蘼丛名
      1、荼蘼[tú mí] ﹛Rubus rosifolius var.coronarius(Sims) Focke﹜:还叫做荼糜、酴醾、佛见笑、独步青、百宜枝、雪梅墩、重瓣空心泡、重瓣空心藨。荼蘼过后,无花开放,因此人们常常认为荼靡花开是一年花季的终结。在本书中,荼蘼借指心,心脏。借喻核心,中心。引申最后,最终,尽头;相爱的最后阶段,即身心结合;生命体成为独立个体的最终步骤,即脱离母体,降生于世。
      2、哈特·比特(heart beat)[英]:心跳;中心。在本书中,借指心,心脏,引申核心,中心。
      3、部阮博(bramble)[英]:荼蘼;悬钩子。
      4、哈特·比特荼蘼丛(Heart Beat Bramble shrub):一片种植在驺赛伊之环内的哈特-森特尔-特尔尼蒽荼蘼丛。
      5、内特(net)[英]:网状物;最后的,最终的。
      6、内特荼蘼丛(Net Bramble shrub):哈特·比特荼蘼丛的别称。
      7、克绕蒽(crown)[英]:使圆满;使完美。
      8、克绕蒽荼蘼丛(Crown Bramble shrub):哈特·比特荼蘼丛的别称。
      9、崔普梯克(triptych)[英]:三联画;三幅一联;三张相联。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
      10、崔普梯克荼蘼丛(Triptych Bramble shrub):哈特·比特荼蘼丛的别称。

      (十九)、《栖神·土仓》紫桐名
      1、哈特森特尔紫桐(Heartcentr Clerodendrum-trichotomum):一棵尔斯-奥弗斯普睿蒽-斯盖紫桐,生长在驺赛伊之环内,哈特·比特荼蘼丛中心。
      2、惹·斯达(the star)[英]:作者自组的一个复合词,指北极星。星星众多,不是具备唯一性的事物,不能加“the”,作者为了创作需要,加“the”表示特指。
      3、惹·斯达紫桐(The Star Clerodendrum-trichotomum):哈特森特尔紫桐的别称。
      4、扬(young)[英]:幼小的;幼崽;幼鸟;幼兽。在本书中,借指孩子,借喻后代,后裔,后嗣,子孙。
      5、扬紫桐(Young Clerodendrum-trichotomum):哈特森特尔紫桐的别称。
      6、森塞希斯(synthesis)[英]:结合;综合;综合体。在本书中,着重指综合体,指父、心、母的结合体,即父母相爱的结合体;父、血统、母的综合体,即父母血统的综合体。借指三合一;后代,后裔,后嗣,子孙。
      7、森塞希斯紫桐(Synthesis Clerodendrum-trichotomum):哈特森特尔紫桐的别称。
      8、崔格诺穆尔崔(trigonometry)[英]:三角学。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
      9、崔格诺穆尔崔紫桐(Trigonometry Clerodendrum-trichotomum):哈特森特尔紫桐的别称。
      10、苏尼(sǔ nī):亦称作香巴、香通。“苏尼”彝语写作“??”或“??”。“?/?”在彝语中指祭师(巫师、法师、鬼主)作法事,侧重于行动方面,如探明鬼怪的位置等。“??/??”指会施行巫术的人。?只能由祭师(巫师、法师、鬼主)?,但是?/?可以由祭师(巫师、法师、鬼主)以外会?/?的人进行。苏尼比毕摩先出现,毕摩从苏尼发展而来,但是毕摩等级比苏尼高。
      11、苏尼紫桐(Suni Clerodendrum-trichotomum):哈特森特尔紫桐的别称。
      12、彝族苏尼(Yi suni)[英]:彝语写作“????”、“????”、“????”或“????”,指彝族法师。
      13、彝族苏尼紫桐(Yi Suni Clerodendrum-trichotomum):哈特森特尔紫桐的别称。
      14、梯彝(tea)[英]:茶;茶叶;茶水。
      15、梯彝紫桐(Tea Clerodendrum-trichotomum):哈特森特尔紫桐的别称。

      (二十)、《栖神·土仓》土坝名
      1、森崔尔穆(Centrum)[英]:椎体;中枢;中心。
      2、库泽伊(causey)[英]:土坝。
      3、森崔尔穆土坝(Centrum Causey):一个位于凯亚斯湖北侧九米远处的土坝。
      4、部睿蒽攀(brainpan)[英]:头盖。在本书中,借指头,头颅,头部,借喻脑,引申智慧。
      5、部睿蒽攀土坝(Brainpan Causey):森崔尔穆土坝的别称。
      6、部睿尼尔(brainier)[英]:有头脑的,聪明的,多智的。在本书中,借指有智慧,借喻智慧。
      7、部睿尼尔土坝(Brainier Causey):森崔尔穆土坝的别称。
      8、因·万斯·哈特(in one's heart)[英]:在内心深处。在本书中,借指心,心脏,引申核心,中心。
      9、因·万斯·哈特土坝(In One's Heart Causey):森崔尔穆土坝的别称。
      10、揣克若马梯兹穆(trichromatism)[英]:三色;三色的使用;三色的调和。在本书中,三色,指青、浅黄、红,银、炫金银、金,白、浅黄、黑,蓝、棕、绿,借指天、悬、地,天君、人皇、地王,君、师、臣,父亲、心、母亲,父亲、孩子、母亲,头、胸腔、脚,脑、心脏、脚趾,神魂、灵魂、鬼魂,思想、交叉、行为,魂魄、交叉、躯壳,借喻三合一;一分为三;由三部分组成。
      11、揣克若马梯兹穆土坝(Trichromatism Causey):森崔尔穆土坝的别称。

      (二十一)、《栖神·土仓》水塘名
      1、斯莫格伊(smoggy)[英]:烟雾弥漫的。在本书中,指阴阳结合,天地交泰,男女□□;内外相通,身心统一,思行一致。
      2、埃唐吉(etange)[英]:池塘。
      3、斯莫格伊塘(Smoggy Etange):一个水塘,位于塞伊尼斯优荞麦中心。
      4、揣克若穆(trichrome)[英]:三色的。在本书中,三色,指青、浅黄、红,银、炫金银、金,白、浅黄、黑,蓝、棕、绿,借指天、悬、地,天君、人皇、地王,君、师、臣,父亲、心、母亲,父亲、孩子、母亲,头、胸腔、脚,脑、心脏、脚趾,神魂、灵魂、鬼魂,思想、交叉、行为,魂魄、交叉、躯壳,借喻三合一;一分为三;由三部分组成。
      5、揣克若穆塘(Trichrome Etange):斯莫格伊塘的别称。

      (二十二)、《栖神·土仓》塑像名
      1、骄(Joe)[英]:乔;咖啡:cup of joe。
      2、“骄”(“Joe”):一尊紫石骄塑像,位于斯莫格伊塘中心。
      3、克伊石头(keystone)[英]:要旨;拱心石。
      4、克伊石头(Keystone):“骄”的别称。
      5、揣赛睿托普希斯(triceratopses)[英]:三角龙属的动物或化石。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
      6、揣赛睿托普希斯(Triceratopses):“骄”的别称。

      (二十三)、《栖神·土仓》塑像倒影名
      1、纳希塞尔斯(Narcissus)[英]:水仙花。
      2、“纳希塞尔斯”(“Narcissus”):“骄”在斯莫格伊塘水的倒影。
      3、克伊曼(keyman)[英]:中心人物。在本书中,借指核心,中心。
      4、克伊曼(Keyman)[英]:“纳希塞尔斯”的别称。
      5、崔赛睿托普斯(triceratops)[英]:三角恐龙。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
      6、崔赛睿托普斯(Triceratops):“纳希塞尔斯”的别称。

      (二十四)、《栖神·土仓》塑像与塑像倒影的合称
      1、纳希塞尔斯-骄(narcissus-joe)[英]:作者结合“narcissus”和“joe”自组的一个英语连词,指天伭地。
      2、纳希塞尔斯-骄(Narcissus-Joe):“骄”与“纳希塞尔斯”的合称。
      3、赛尔弗-伊美吉(self-image)[英]:自我形象;自我映象。
      4、赛尔弗-伊美吉(Self-Image):纳希塞尔斯-骄的别称。
      5、克伊·普尔森(key person)[英]:关键人物。在本书中,借指核心,中心。
      6、克伊·普尔森(Key Person):纳希塞尔斯-骄的别称。
      7、希美崔(symmetry)[英]:对称;对称美。
      8、希美崔(Symmetry):纳希塞尔斯-骄的别称。
      9、揣科纽特(tricornute)[英]:具三个角状物的;有三个角或三个突(起)的。在本书中,着重指有三个角,借指三角恐龙、三角恐龙化石,借喻三合一;一分为三;由三部分组成。
      10、揣科纽特(Tricornute):纳希塞尔斯-骄的别称。

      (二十五)、《栖神·土仓》陨石名
      1、奇普尔(cheeper)[英]:婴幼儿。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。
      2、斯投蒽(stone)[英]:核,果核。在本书中,借指核心,中心。
      3、奇普尔岩(Cheeper Stone):一块棕褐色玻璃陨石,位于因泰尔睿梯林北侧十米远处。
      4、贝比(baby)[英]:婴儿。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。
      5、贝比岩(Baby Stone):奇普尔岩的别称。
      6、格耶弗特(gift)[英]:天才。在本书中,借指有智慧,借喻智慧。
      7、格耶弗特岩(Gift Stone):奇普尔岩的别称。
      8、诺斯·斯达(north star)[英]:北极星。
      9、诺斯·斯达岩(North Star Stone):奇普尔岩的别称。
      10、揣科蒽(tricorn)[英]:三角的。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
      11、揣科蒽岩(Tricorn Stone):奇普尔岩的别称。
      12、尼尔奥内塔斯(neonatus)[英]:婴儿。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。
      13、尼尔奥内塔斯岩(Neonatus Stone):一块赤色玻璃陨石,三分之一位于桑·剖拉睿斯·慕湖内,三分之一位于帕赛吉威-肯寇辛缺口内,三分之一位于纳梯维梯溪内。
      14、贝部(babe)[英]:婴儿。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。
      15、贝部岩(Babe Stone):尼尔奥内塔斯岩的别称。
      16、桑格温(sanguine)[英]:血红色。
      17、桑格温·贝部(sanguine babe)[英]:作者自组的一个复合词,指赤孩,即新生儿,借指心,心脏,借喻核心,中心。
      18、桑格温·贝部岩(Sanguine Babe Stone):尼尔奥内塔斯岩的别称。
      19、尉兹(wiz)[英]:奇才。在本书中,借指有智慧,借喻智慧。
      20、尉兹岩(Wiz Stone):尼尔奥内塔斯岩的别称。
      21、剖拉睿斯(polaris)[英]:北极星。
      22、剖拉睿斯岩(Polaris Stone):尼尔奥内塔斯岩的别称。
      23、崔埃科蒽(tricorne)[英]:三角的。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
      24、崔埃科蒽岩(Tricorne Stone):尼尔奥内塔斯岩的别称。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>