晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

9、第 9 章 ...

  •   (二十六)、《栖神·土仓》湖名
      1、凯亚斯(chaos)[英]:混沌。
      2、堂(tarn)[英]:湖,山中小湖。
      3、凯亚斯湖(Chaos Tarn):一个位于内尔武·森特尔林中心的湖。
      4、斯牟格(smog)[英]:烟雾。在本书中,借指阴阳结合,天地交泰,男女□□。
      5、斯牟格湖(Smog Tarn):凯亚斯湖的别称。
      6、斯牟克·弗格(smoke fog)[英]:烟雾。在本书中,借指内外相通,身心统一,思行一致。
      7、斯牟克·弗格湖(Smoke Fog Tarn):凯亚斯湖的别称。
      8、斯莫格伊(smoggy)[英]:烟雾弥漫的。在本书中,借指阴阳结合,天地交泰,男女□□;内外相通,身心统一,思行一致。
      9、斯莫格伊湖(Smoggy Tarn):凯亚斯湖的别称。
      10、密亚兹马(miasma)[英]:烟雾弥漫的空气。在本书中,借指阴阳结合,天地交泰,男女□□;内外相通,身心统一,思行一致。
      11、密亚兹马湖(Miasma Tarn):凯亚斯湖的别称。
      12、贺伊兹(haze)[英]:烟雾。在本书中,借指阴阳结合,天地交泰,男女□□;内外相通,身心统一,思行一致。
      13、贺伊兹湖(Haze Tarn):凯亚斯湖的别称。
      14、巴克博温(backbone)[英]:脊柱;支柱;主干;中枢。在本书中,借指核心,中心。
      15、巴克博温湖(Backbone Tarn):凯亚斯湖的别称。
      16、森特輀(center)[英]:中心,中心区,中央,中枢,核心。
      17、森特荋(centre)[英]:中心,中心区,中央,中枢,核心。
      18、森特尔(centr)[英]:中心。在本书中,为“center+centre”。
      19、森特尔湖(Centr Tarn):凯亚斯湖的别称。
      20、森特輀·希斯特尔穆(center system)[英]:中心系统;中央系统;中枢系统。
      21、森特荋·希斯特尔穆(centre system)[英]:中心系统;中央系统;中枢系统。
      22、森特尔·希斯特尔穆(centr system)[英]:作者结合“center system”和“centre system”自创的一个英语词组,指中心系统;中央系统;中枢系统。
      23、森特尔·希斯特尔穆湖(Centr System Tarn):凯亚斯湖的别称。
      24、乌埃妥·森特輀(vital center)[英]:生命中枢。
      25、乌埃妥·森特荋(vital centre)[英]:生命中枢。
      26、乌埃妥·森特尔(vital centr)[英]:作者结合“vital center”和“vital centre”自创的一个英语词组,指生命中枢。
      27、乌埃妥·森特尔湖(Vital Centr Tarn):凯亚斯湖的别称。
      28、科门·森特輀(common center)[英]:共同核心;共同中心。
      29、科门·森特荋(common centre)[英]:共同核心;共同中心。
      30、科门·森特尔(common centr)[英]:作者结合“common center”和“common centre”自组的一个英语复合词,指共同核心;共同中心。
      31、科门·森特尔湖(Common Centr Tarn):凯亚斯湖的别称。
      32、克伊·普尔泽伊辛(key position)[英]:枢纽,枢纽位置;关键位置;关键部位。在本书中,借指核心,中心。
      33、克伊·普尔泽伊辛湖(Key Position Tarn):凯亚斯湖的别称。
      34、疆克切尔(juncture)[英]:连接;接合;交接处;结合处。在本书中,借指纽带,寓意与蛇一样,借指通灵。
      35、疆克切尔湖(Juncture Tarn):凯亚斯湖的别称。
      36、睿泽内特(resonate)[英]:产生共鸣;引起共鸣;(使)回响,起回声。
      37、睿泽内特湖(Resonate Tarn):凯亚斯湖的别称。
      38、克睿斯克若斯(crisscross)[英]:纵横交错于;相互交叉;十字交叉的;十字号;十字交叉形式。
      39、克睿斯克若斯湖(Crisscross Tarn):凯亚斯湖的别称。
      40、维惹·万·哈特(with one heart)[英]:同心。在本书中,借指心,心脏,引申核心,中心。
      41、维惹·万·哈特湖(With One Heart Tarn):凯亚斯湖的别称。
      42、特尔希特(tercet)[英]:同韵三行诗节;相邻三行押韵诗节。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
      43、特尔希特湖(Tercet Tarn):凯亚斯湖的别称。
      44、肯寇辛(concoction)[英]:混合;少见的混合物;调合;少见的调合物。在本书中,指父、心、母,即父母相爱并结合;父、心、母的结合体,即父母相爱的结合体;父、血统、母的结合体,即父母血统的结合体。借指三合一;后代,后裔,后嗣,子孙。
      45、肯寇辛湖(Concoction Tarn):凯亚斯湖的别称。
      46、康希武(conceive)[英]:怀孕。
      47、康希武湖(Conceive Tarn):凯亚斯湖的别称。
      48、哈部(hub)[英]:轮毂;(某地或活动的)中心。
      49、哈部湖(Hub Tarn):凯亚斯湖的别称。
      50、纳部(nub)[英]:中心。
      51、纳部湖(Nub Tarn):凯亚斯湖的别称。
      52、桑·剖拉睿斯·慕(sun polaris moon)[英]:日、星、月。借指由日、星、月组成的三星系统。
      53、桑·剖拉睿斯·慕湖(Sun Polaris Moon Tarn):凯亚斯湖的别称。
      54、法惹·贝比·妈惹(father baby mother)[英]:父亲、孩子、母亲。
      55、法惹·贝比·妈惹湖(Father Baby Mother Tarn):凯亚斯湖的别称。
      56、法惹·梯彝·妈惹(father tea mother)[英]:父亲、梯彝、母亲。
      57、法惹·梯彝·妈惹湖(Father Tea Mother Tarn):凯亚斯湖的别称。

      (二十七)、《栖神·土仓》湖缺口名
      1、巴穆(bomb)[英]:爆炸。
      2、帕赛吉威(passageway)[英]:通道。
      3、帕赛吉威-巴穆(passageway-bomb)[英]:作者自组的一个复合词。
      4、诺奇(notch)[英]:缺口。
      5、帕赛吉威-巴穆缺口(Passageway-Bomb notch):一个位于凯亚斯湖东南侧的缺口。
      6、比因(being)[英]:存在;生命;生物;人。
      7、帕赛吉威-比因(passageway-being)[英]:作者自组的一个复合词。
      8、帕赛吉威-比因缺口(Passageway-Being notch):帕赛吉威-巴穆缺口的别称。
      9、克睿特尔(critter)[英]:生物。在本书中,借指生命体。
      10、帕赛吉威-克睿特尔(passageway-critter)[英]:作者自组的一个复合词。
      11、帕赛吉威-克睿特尔缺口(Passageway-Critter notch):帕赛吉威-巴穆缺口的别称。
      12、比·博蒽(be born)[英]:出生。
      13、帕赛吉威-“比·博蒽”(passageway-“be born”)[英]:作者自组的一个复合词。
      14、帕赛吉威-“比·博蒽”缺口(Passageway-“Be Born” notch):帕赛吉威-巴穆缺口的别称。
      15、特尔采投(terzetto)[英]:三重唱;三重奏。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
      16、帕赛吉威-特尔采投(passageway-terzetto)[英]:作者自组的一个复合词。
      17、帕赛吉威-特尔采投缺口(Passageway-Terzetto notch):帕赛吉威-巴穆缺口的别称。
      18、帕赛吉威-梯彝(passageway-tea)[英]:作者自组的一个复合词。
      19、帕赛吉威-梯彝缺口(Passageway-Tea notch):帕赛吉威-巴穆缺口的别称。
      20、帕赛吉威-肯寇辛(passageway-concoction):作者自组的一个复合词。
      21、帕赛吉威-肯寇辛缺口(Passageway-Concoction notch):帕赛吉威-巴穆缺口的别称。

      (二十八)、《栖神·土仓》溪名
      1、克睿克(creek)[英]:小溪。
      2、巴穆溪(Bomb Creek):一条连接在凯亚斯湖与森特尔河之间的深溪。
      3、比·博蒽溪(Be Born Creek):巴穆溪的别称。
      4、纳梯维梯(nativity)[英]:出生。
      5、纳梯维梯溪(Nativity Creek):巴穆溪的别称。
      6、康穆·因突·比因(come into being)[英]:形成;出现;诞生;开始存在。在本书中,侧重于诞生,借指出生。
      7、康穆·因突·比因溪(Come Into Being Creek):巴穆溪的别称。
      8、贝利-巴腾(belly-button)[英]:肚脐眼。在本书中,借指脐带,即胎儿和胎盘之间的连系结构;借喻胎儿与母亲之间的连接与分离;隐喻怀胎与生产,胎儿与出生儿;以孕肚为父母结合产生结晶之所,孩子为父母的结晶,引申核心,中心。
      9、贝利-巴腾溪(Belly-Button Creek):巴穆溪的别称。
      10、密萨穆法睿蒽(mesompharion)[英]:肚脐眼。在本书中,借指脐带,即胎儿和胎盘之间的连系结构;借喻胎儿与母亲之间的连接与分离;隐喻怀胎与生产,胎儿与出生儿;以孕肚为父母结合产生结晶之所,孩子为父母的结晶,引申核心,中心。
      11、密萨穆法睿蒽溪(Mesompharion Creek):巴穆溪的别称。
      12、特尔纳睿(ternary)[英]:三个一组。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
      13、特尔纳睿溪(Ternary Creek):巴穆溪的别称。
      14、梯彝·伊兹·比因·博蒽(Tea is being born):梯彝出生了。
      15、梯彝·伊兹·比因·博蒽溪(“Tea is being born” Creek):巴穆溪的别称。
      16、斯巴克(spark)[英]:火花。
      17、斯巴克溪(Spark Creek):巴穆溪的别称。
      18、弗埃尔沃克(firework)[英]:烟花;烟火。
      19、弗埃尔沃克溪(Firework Creek):巴穆溪的别称。

      (二十九)、《栖神·土仓》河名
      1、森特尔(centr)[英]:中心。在本书中,为“center+centre”。
      2、睿武尔(river)[英]:河。
      3、森特尔河(Centr River):一条由巴穆溪奔流而成的河。
      4、森戳河(Centro River):森特尔河的别称。
      5、因·惹·哈特(in the heart)[英]:心中;在心上。
      6、因·惹·哈特河(In The Heart River):森特尔河的别称。
      7、哈特森特輀(heartcenter)[英]:心脏中心,心中心;髓心;心轮。
      8、哈特森特荋(heartcentre)[英]:心脏中心,心中心;髓心;心轮。
      9、哈特森特尔(heartcentr)[英]:作者结合“heartcenter”和“heartcentre”自创的一个英语单词,指心脏中心,心中心;髓心;心轮。在本书中,借指核心,中心。
      10、哈特森特尔河(Heartcentr River):森特尔河的别称。
      11、寇·森特輀(Co center)[英]:共同中心。
      12、寇·森特荋(Co centre)[英]:共同中心。
      13、寇·森特尔(Co centr)[英]:作者结合“Co center”和“Co centre”自创的一个英语词组,指共同中心。
      14、寇·森特尔河(Co centr River):森特尔河的别称。
      15、康普泽伊特(composite)[英]:混合物;合成物。在本书中,指父、心、母的结合体,即父母相爱的结合体;父、血统、母的结合体,即父母血统的结合体。借指三合一;后代,后裔,后嗣,子孙。
      16、康普泽伊特河(Composite River):森特尔河的别称。
      17、特尔内特(ternate)[英]:三个一套的,由三个组成的,三个一组排列的。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
      18、特尔内特河(Ternate River):森特尔河的别称。
      19、惹·万(the one)[英]:唯一。
      20、惹·万河(The One River):森特尔河的别称。
      21、斯诺曼(snowman)[英]:雪人。
      22、斯诺曼河(Snowman River):森特尔河的别称。
      23、比因(being)[英]:存在;生物;身心;有生命。在本书中,着重指生物、有生命,借指生命体,借喻人类初生儿、幼崽、嫩枝,隐喻万物。
      24、比因河(Being River):森特尔河的别称。
      25、贝比(baby)[英]:婴儿。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。
      26、贝比河(Baby River):森特尔河的别称。
      27、桑格温(sanguine)[英]:血红色。
      28、桑格温·贝部(sanguine babe)[英]:作者自组的一个复合词,指赤孩,即新生儿,借指心,心脏,借喻核心,中心。
      29、桑格温·贝部河(Sanguine Babe River):森特尔河的别称。
      30、戳梯(trottie)[英]:婴儿。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。
      31、戳梯河(Trottie River):森特尔河的别称。
      32、卡部(cub)[英]:幼兽,幼崽。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。
      33、卡部河(Cub River):森特尔河的别称。
      34、皮维尔特(pivot)[英]:中心;枢轴;核心;最重要的人(或事物)。
      35、皮维尔特河(Pivot River):森特尔河的别称。
      36、赛蒽(scion)[英]:(尤指名门望族的)子孙,后裔。
      37、赛蒽河(Scion River):森特尔河的别称。
      38、海睿特尔(heritor)[英]:继承人;后继者。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。
      39、海睿特尔河(Heritor River):森特尔河的别称。
      40、寇-埃尔(co-heir)[英]:共同继承人。在本书中,指孩子是父亲、母亲以及父母爱情的三重继承人。借指后代,后裔,后嗣,子孙。
      41、寇-埃尔河(Co-Heir River):森特尔河的别称。
      42、尉孜(wizz)[英]:奇才。在本书中,借指有智慧,借喻智慧。
      43、尉孜河(Wizz River):森特尔河的别称。
      44、惹斯达河(Thestar River):森特尔河的别称。
      45、惹·斯达河(The Star River):森特尔河的别称。
      46、斯达夏因(starshine)[英]:星光。
      47、斯达夏因河(Starshine River):森特尔河的别称。
      48、剖拉睿斯河(Polaris River):森特尔河的别称。
      49、剖拉睿斯夏因(polarisshine)[英]:作者自组的一个复合词,指北极星光。
      50、剖拉睿斯夏因河(Polarisshine River):森特尔河的别称。
      51、剖拉睿斯睿(polarisray)[英]:作者自组的一个复合词,指北极星光。
      52、剖拉睿斯睿河(Polarisray River):森特尔河的别称。
      53、塞伊尼斯优河(Cynosure River):森特尔河的别称。
      54、梯彝河(Tea River):森特尔河的别称。
      55、扬·万(Young One)[英]:子女。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。着重指介于父亲、母亲之间;父、心、母的结合体,即父母相爱的结合体;父亲和母亲血统的混合体。借喻核心,中心;结合体、混合体、综合体、联合体,联合体,粘合体,黏合体;三合一。隐喻人,人类;生命体,生命;万物。引申生生不息。
      56、扬·万河(Young One River):森特尔河的别称。

      (三十)、《栖神·土仓》动物名
      1、赛克伊克(psychic)[英]:通灵的;心灵的;灵魂的;有通灵术的人。在本书中,借指通灵,借喻播种、种植、耕种,引申产生情感,增进情感,情感成熟,情感结果。
      2、赛克伊克(Psychic):一种绰号,尤其用于稀有蛇,或稀有蛇状生物。在本书中,“赛克伊克”一共只有三条:沃弗蒽蛇、埃席奥脆蛇蜥和俄突能蛇。
      3、沃弗蒽(rufen)[德]:鸣,叫。
      4、沃弗蒽蛇(Rufen):作者自创的一种蛇,“赛克伊克”之一,属于昆尼希。
      5、埃席奥(echo)[德]:共鸣。
      6、埃席奥脆蛇蜥(Echo):作者自创的一种脆蛇蜥,“赛克伊克”之一,属于施普沃斯。
      7、俄突能(ert?nen)[德]:鸣响。
      8、俄突能蛇(Ert?nen):作者自创的一种蛇,“赛克伊克”之一,属于昆尼根。
      9、闹斯(nous)[英]:常识;智力。在本书中,借指智慧。
      10、闹斯(Nous):作者自创的一种独角草蝉,仅一只,属于骄。
      11、武若博若斯(ο?ροβ?ρο?)[希腊]:咬尾蛇。是一个自古流传的符号,大致形象为一条蛇(或龙)正在吞食自己的尾巴,结果形成出一个圆环(有时也会展示成扭纹形,比如“∞”的形状),名字涵义为“自我吞食者”(Self-devourer)。这个符号一直都有很多不同的象征意义,而当中最为人接受的是“无限”、“循环”、“无限循环”、“不死”、“自我参照”、“完全、“完美”、“睿智”等意义。
      12、武若博若斯(O?ροβ?ρο?):闹斯的绰号。
      13、因泰尔睿梯(entirety)[英]:整体;全部;全体。在本书中,借指三合一。
      14、因泰尔睿梯马(Entirety):作者自创的一种独角马,仅一匹,属于奎克。
      15、崔希尔(treasure)[英]:珍宝;不可多得的人才。
      15、崔希尔(Treasure)[英]:因泰尔睿梯马的绰号。

      (三十一)、《栖神·土仓》视力记录法
      1、20/20:视力20/20相当于视力1.0。20/20为分数记录法记录的结果,1.0为五分记法或小数记法的记录结果。分数记录法,就是将视力表置于6m或20ft(1ft=0.3048m)处,将视力分别记录为6/6或20/20,相当于1.0的视力,20/40相当于0.5的视力。一般以五分记法或小数记法较常见。

      ——2025年08月04日21:15于四川省攀枝花市炳三区菩提苑13栋22-3

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>