下一章 上一章 目录 设置
7、第 7 章 ...
-
后记
附
《栖神·土仓》人名构思、人名以及名词解释
(一)、《栖神·土仓》人名构思
1、第一组
(1).优纳体(Unity)[英]:一;统一;统一体;完整;完美。在本书中,借指一分为三;三合一;由三部分组成;天地氤氲。在本书中的此处,着重指天地氤氲浑然一体的状态。
2、第二组
(1).揣帕特(Tripart)[英]:有三部分的;分成三个部分的;三分的。在本书中,指一分为三,还指三合一;由三部分组成。在本书中的此处,着重指一分为三。
3、第三组
(1).惹??主席(????????)[四川彝文]:国王,男性统治者。
(2).烸吉(????)[四川彝文]:心胸。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).席尼主席(????????)[四川彝文]:女王,女性统治者。
4、第四组
(1).蒽普尔若·肃奥·居睿(Emperor Suo Jure)[英]:君主;自己拥有权力的君主。
(2).哈特斯准(Heartstring)[英]:心弦,即被感动而起共鸣的心境。在本书中,借指心心相印。引申核心,中心。
(3).蒽普睿尔斯·居睿·马睿媞(Empress Jure Mariti)[英]:女君主;因其丈夫而拥有王权的女君主。
5、第五组
(1).肯·肃奥·居睿(King Suo Jure)[英]:国王;自己拥有权力的国王。
(2).哈忒克斯(Hearttex)[英]:心相印。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦。引申核心,中心。
(3).奎因·居睿·马睿媞(Queen Jure Mariti)[英]:女王;因其丈夫而拥有王权的女王。
6、第六组
(1).惹·肯(The King)[英]:国王;王者。
(2).哈特奎克(Heartquake)[英]:心脏跳动;惊心动魄,震撼人心。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).奎因·康索特(Queen Consort)[英]:王后,皇后。
7、第七组
(1).惹·肯(The King)[英]:国王;王者。
(2).惹·哈特(The Heart)[英]:心,心脏;心灵。在本书中,借指心脏息肉。借喻心弦,心心相印;心弦,心心相印的结晶;开始具有心跳,即生命的出现;具有心跳的生命体,即生物。引申核心,中心。
(3).惹·奎因(The Queen)[英]:女王。
8、第八组
(1).肯·康索特(King Consort)[英]:王夫,皇夫。
(2).哈特奎克(Heartquake)[英]:心脏跳动;惊心动魄,震撼人心。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).惹·奎因(The Queen)[英]:女王。
9、第九组
(1).肯·居睿·优克索睿斯(King Jure Uxoris)[英]:国王;因妻子而拥有权力的国王。
(2).哈忒克斯(Hearttex)[英]:心相印。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦。引申核心,中心。
(3).奎因·肃奥·居睿(Queen Suo Jure)[英]:女王;自己拥有权力的女王。
10、第十组
(1).蒽普尔若·居睿·优克索睿斯(Emperor Jure Uxoris)[英]:君主;因妻子而拥有权力的君主。
(2).哈特斯准(Heartstring)[英]:心弦,即被感动而起共鸣的心境。在本书中,借指心心相印。引申核心,中心。
(3).蒽普睿尔斯·居睿·马睿媞(Empress Jure Mariti)[英]:女君主;自己拥有权力的女君主。
11、第十一组
(1).惹??所??(????????)[四川彝文]:男性元首。
(2).烸摩(????)[四川彝文]:心,本心;胸怀。在本书中,着重指心,借指心脏。借喻心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).席尼所??(????????)[四川彝文]:女性元首。
12、第十二组
(1).内克若曼塞尔(Necromancer)[英]:通灵者。在本书中,借指通灵,借喻播种、种植、耕种,引申产生情感,增进情感,情感成熟,情感结果。
13、第十三组
(1).斯睿·因·万(Three In One)[英]:三合一;三位一体。在本书中,着重指三合一,还指一分为三;由三部分组成。在本书中的此处,主要指三合一。
14、第十四组
(1).切尔门(Chairman)[英]:主席。
(2).哈廷(Hearting)[英]:用心材支撑;石墙的衬心,即石墙填心石块。在本书中,借指心,心脏;心脏息肉。借喻心弦,心心相印;心弦,心心相印的结晶;开始具有心跳,即生命的出现;具有心跳的生命体,即生物。引申核心,中心。
(3).切尔乌门(Chairwoman)[英]:女主席。
15、第十五组
(1).格儒普·奥弗·斯睿(Group Of Three)[英]:三人一组;三国集团。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。在本书中的此处,着重指一个由三部分组成的综合体。
16、第十六组
(1).何优曼·比因(Human Being)[英]:人,人类。在本书中,指天与地的孩子,借指后代,后裔,后嗣,子孙。着重指介于天、地之间;悬心;介于父亲、母亲之间;父、心、母的结合体,即父母相爱的结合体;父亲和母亲血统的混合体。借喻核心,中心;结合体、混合体、综合体、联合体,联合体,粘合体,黏合体;三合一;一分为三;由三部分组成。隐喻生命体,生命;万物。引申生生不息。
(2).米睿尔科·曼(Miracle Man)[英]:奇迹人物;做众人认为不可能之事者;创造奇迹的人。
(3).揣帕泰特(Tripartite)[英]:由三部分组成的;分成三部分的;三重的。在本书中,指一分为三,还指三合一;由三部分组成。在本书中的此处,着重指一分为三。
17、第十七组
(1).睿武能特(Revenant)[英]:幽灵;亡魂,亡灵。在本书中,指魂魄,包含神魂,灵魂,鬼魂,引申精神,思想,内在。
(2).卡睿弗尔(Carrefour)[英]:十字路口。
(3).科普斯(Corpse)[英]:(尤指人的)尸体。在本书中,借指躯壳,包含身体,行为,外在。
18、第十八组
(1).部睿因(Brain)[英]:脑;智力。
(2).哈特(Heart)[英]:心,心脏;中心。
(3).透(Toe)[英]:脚趾。
19、第十九组
(1).森肯(Thinking)[英]:思维,思想。
(2).克若斯(Cross)[英]:交叉;十字架;十字勋章;混合物;十字形记号;叉字形记号。
(3).比黑维尔(Behavior)[英]:行为。
20、第二十组
(1).康崔曼(Countryman)[英]:农民,农夫。
(2).叟(Sow)[英]:种,播种。
(3).康崔乌嫚(Countrywoman)[英]:农民,农妇。
21、第二十一组
(1).内克若曼希(Necromancy)[英]:通灵术。在本书中,借指通灵,借喻播种、种植、耕种,引申产生情感,增进情感,情感成熟,情感结果。
22、第二十二组
(1).惹·比格·斯睿(The Big Three)[英]:三巨头。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。在本书中的此处,着重指三合一;一个由三部分组成的综合体。
23、第二十三组
(1).投特(Tote)[英]:合计;总数。在本书中,借指一;一体;完整;整体;完美;一分为三;三合一;由三部分组成;天地絪缊。在本书中的此处,着重指天地絪缊浑然一体的状态。
24、第二十四组
(1).博特尔穆·部阮克伊特(Bottom Bracket)[英]:中轴。在本书中,指出生,人皇出生,即一半在母体内,一半在母体外的状态。还借指悬;人皇,着重指成长后的人皇,尤其指成年后才能得以体现后的人皇;师;心,即感情;孩子;胸腔;心脏;灵魂;思想与行为交叉;魂魄与躯壳交叉。借喻核心,中心。
(2).惹万(Theone)[英]:唯一。在本书中,指脱离母体后的人皇,即出生后的人皇,着重指婴儿时期的人皇。还借指天、天君、君、父亲、头、脑、神魂、思想和魂魄。
(3).奥蒽(Own)[英]:自己的,本人的。在本书中,指在母体内的人皇,即胎儿时期的人皇。还借指地、地王、臣、母亲、脚、脚趾、鬼魂、行为和躯壳。
25、第二十五组
(1).埃(Eye)[英]:眼睛;眼光;风眼;风暴中心。在本书中,还指心灵之窗,灵魂出入口。借指核心,中心。
(2).赛克伊(Psyche)[英]:心灵,灵魂。在本书中,指魂魄,包含神魂,灵魂,鬼魂,引申精神,思想,内在。
(3).塞睿部若穆(Cerebrum)[英]:大脑。在本书中借指脑。
(4).温崔科(Ventricles)[英]:心室;脑室。因为从心脏的位置说,它包含于躯体中,从心脏的意识说,它包含于脑中,所以在本书中,既指心室,又指脑室,还指躯体,侧重于指心室。以心室借指心,心脏,以脑室借指脑,以心脏为脑和躯体交叉之所,又为脑、心脏和躯体三合一之处,引申核心,中心。
(5).部睿因抛尔(Brainpower)[英]:智能,智力。在本书中,借指智慧。
(6).温克(Wink)[英]:闪烁;明灭。
(7).费洛索费(Philosophy)[英]:哲学;人生哲学;思想体系;生活的信条(或态度)。源于“φιλοσοφ??α”,英语形式为“philosofía”,指爱智慧。“φιλοσοφ??α”=“φ??λο??(爱)”+“σοφ??α(智慧)”,即“philosofía”=“philos”+“sophía”。“philos”为“philein”的形容词形式。
26、第二十六组
(1).揣帕梯辛(Tripartition)[英]:分成三部分;三分。在本书中,指一分为三,还指三合一;由三部分组成。在本书中的此处,着重指一分为三。
27、第二十七组
(1).惹????穆(????????)[四川彝文]:国王。
(2).烸妈(????)[四川彝文]:心,心脏。在本书中,借指心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).席尼??穆(????????)[四川彝文]:女王。
28、第二十八组
(1).肯·睿吉能特(King Regnant)[英]:国王,执政国王,摄政国王,皇帝;拥有王权的国王;单独统治的国王。
(2).哈特(Heart)[英]:心,心脏;核心,中心。在本书中,借指心脏息肉;填心石。借喻心弦,心心相印;开始具有心跳,即生命的出现;具有心跳的生命体,即生物。
(3).奎因·睿吉能特(Queen Regnant)[英]:女王,执政女王,摄政女王,女皇帝;执政的王后;拥有王权的女王;单独统治的女王。
29、第二十九组
(1).蒽普尔若·睿吉能特(Emperor Regnant)[英]:君主,执政君主,摄政君主,皇帝;拥有王权的君主;单独统治的君主。
(2).庞普(Pump)[英]:心脏。在本书中,借指心,心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).蒽普睿尔斯·睿吉能特(Empress Regnant)[英]:女君主,执政女君主,摄政女君主,女皇帝;拥有王权的女君主;单独统治的女君主。
(二)、《栖神·土仓》人名
1、第一组
(1).诺苏·拉火惹石·阿根·??巴国·梯彝(nuǒ sǔ lā huǒ rě shíǎ gèn mú bā guó tī yí)[四川彝文]:作者的爷爷。
①.巴(bā):“巴”在彝语中指公,牡,雄;把……吐出来;办(什么事情);(就这样了)罢;算了等。当“巴”字表示“公”,“牡”,“雄”时,与其他字、词联用,有时不会改变读音,有时会改变为“补(bǔ)”。如:“巴嫫”(bā mó)指公母,雌雄;一种姓氏。“瓦补”(vǎ bǔ)指公鸡。
②.??巴(mú bā):指马;雄马;骏马。
(2).贺伊普塔沃尔弗斯(Heptawolves):乔、睿斯梯克、格闰吉尔、??巴国、格柔尔、贺伊希克尔和寇梯维特尔的合称。
①.wolf[英]:狼。
②.seven wolves[英]:七匹狼。
③.hepta[英]:七。
④.heptawolves['hept?? w??lvz]:作者结合“hepta”和“wolves”自创的一个英语单词,指七匹狼。
(3).贺伊沃斯(Hewos):贺伊普塔沃尔弗斯的简称。
①.hewos['hew??z]:作者结合“hepta”和“wolves”自创的一个英语单词,为heptawolves的简写,指七匹狼。
2、第二组
(1).婴儿期
霍尔斯·维尔沃尔弗·乔(Horse Werewolf Chiao)
①.horse[英]:马。
②.werewolf[英]:狼人。
③.Chiao[英]:乔(姓)。
(2).幼儿期
寇特·沃尔弗林·睿斯梯克(Colt Wolfling Rustic)
①.colt[英]:(四或五岁以下的)雄马驹。
②.wolfling[英]:小狼;狼崽。
③.rustic[英]:乡下人;农夫;粗汉。
(3).童年期
库塞尔·汀沃尔弗·格闰吉尔(Courser Teenwolf Granger)
①.courser[英]:骏马。
②.teen wolf [英]:少年狼。
③.teenwolf[??ti??nw??lf]:teen wolf,指少年狼。
④.granger[英]:农夫。在本书中借指农民。
(4).青年期
特尔弗·格睿沃尔弗·格柔尔(Turf Greywolf Grower)
①.turf[英]:赛马。
②.grey wolf[英]:灰狼。
③.greywolf[ɡre??w??lf]:grey wolf,指灰狼。
④.grower[英]:种植者。在本书中借指农民。
(5).中年期
马斯唐·格睿沃尔弗·贺伊希克尔(Mustang Graywolf Hayshaker)
①.mustang[英]:野马。
②.gray wolf[英]:灰狼。
③.graywolf[ɡre??w??lf]:gray wolf,指灰狼。
④.hayshaker[英]:农夫。
(6).老年期
埃困·沃尔弗曼·寇梯维特尔(Equine Wolfman Cultivator)
①.equine[英]:马。
②.wolfman[英]:狼人。
③.cultivator[英]:种植者。在本书中借指农民。
3、第三组(综合)﹛德语属于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支﹜
(1).昆尼希(K??nig)[德]:国王,国君。
(2).鲍尔(Bauer)[德]:农民,农夫。
(3).泽伊乐(Seele)[德]:灵魂;精神;核心。在本书中,借指魂魄,包含神魂,灵魂,鬼魂,引申精神,思想,内在。
(4).科普弗(Kopf)[德]:头。
(5).格恒(Gehirn)[德]:脑。
(6).格伊丹肯(Gedanken)[德]:思想。
(7).塞伊蒽(Singen)[德]:唱歌;鸣响。
(8).部沃斯特(Brust)[德]:胸,胸腔。
(9).密特(Mitte)[德]:中间;中心。
(10).海俄茨(Herz)[德]:心,心脏,心灵。在本书中,借指心弦,心心相印。引申核心,中心。
(11).格让蒽(Gesang)[德]:唱歌;鸣声。
(12).贝妮门(Benehmen)[德]:行为,举止。
(13).泽耶(Zehe)[德]:脚趾。
(14).弗斯(Fu??)[德]:脚,足。
(15).库尔普(K??rper)[德]:身体,躯干。在本书中,借指躯壳。
(16).鲍尔斯弗(Bauersfrau)[德]:农民,农妇。
(17).昆尼根(K??nigin)[德]:女王;王后。
(18).康比尼蒽(Kombinieren)[德]:使组合,使结合,使联合。在本书中,借指纽带,寓意与蛇一样,借喻通灵。
(19).泽茨蒽(Setzen)[德]:载,种。
(20).睿卓囊茨(Resonanz)[德]:共鸣。
(21).科伊茨(Kreuz)[德]:十字;十字轴;十字路口;交叉。
(22).泰根(Trigon)[德]:三角形。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
(23).施普沃斯(Spross)[德]:后代,后裔。在本书中,借指生命。
4、第四组(十字)﹛英语属于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支﹜
(1).优门(Yeoman)[英]:自耕农;自由民。
(2).优乌门(Yeowoman)[英]:女自耕农;女自由民。
(3).亚胡(Yahoo)[英]:粗汉;(表示高兴)哈哈。在本书中,借指农民,农夫。
(4).骄尔吉(George)[英]:英语男名,常用作教名,亦用作姓氏,源于希腊语,意为“农民”,“农夫”。它的拉丁语形式是Georgius;法语形式是Georges;意大利语形式是Giorgio;西班牙语形式是Jorge;德语和丹麦语形式是Georg;俄语形式是Georgi或Yuri;在苏格兰和英国北部昵称为Geordie。
(5).娇尔姞(Georgie)[英]:农民,农妇。
5、第五组(起始)
(1).凯亚斯(Chaos)[英]:混沌。
(2).肯(King)[英]:国王。
(3).哈特比特(Heartbeat)[英]:心跳;中心。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦,心心相印。引申核心。
(4).奎因(Queen)[英]:女王。
(5).普劳门(Plowman)[英]:农夫,庄稼汉。
(6).梯沃斯(Tilth)[英]:耕作,耕种。
(7).普劳乌门(Plowwoman)[英]:农妇。
(8).特利肯内梯克(Telekinetic)[英]:心灵遥感的。心灵运输。在本书中,借指心灵感应,即通灵。
(9).崔斯(Tris)[英]:三个。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
(10).颇斯特睿梯(Posterity)[英]:子孙;后裔。
6、第六组(婴儿期)﹛古英语属于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支﹜
(1).肯宁格(Cyning)[古英语]:国王。
(2).呷斯特(Gāst)[古英语]:鬼,鬼魂;幽灵。在本书中,借指魂魄,包含神魂,灵魂,鬼魂,引申精神,思想,内在。
(3).克儒斯(Crū??)[古英语]:交叉;十字,十字架。
(4).菲奥胡斯(Feorhhus)[古英语]:身体,躯体。在本书中,包含身体,行为,外在。
(5).克文(Cwēn)[古英语]:女王;王后。
7、第七组(幼儿期)﹛俄语属于印欧语系斯拉夫语族东斯拉夫语支﹜
(1).沙尔(Tsar)[俄]:“Царь(Car)”的异体字,指凯撒;国王。
(2).埃内尔吉亚(Энергия)[俄]:英语形式为“Energi??”,指灵魂。在本书中,借指魂魄,包含神魂,灵魂,鬼魂,引申精神,思想,内在。
(3).克睿斯季(Крест)[俄]:英语形式为“Krest”,指交叉。
(4).科尔普希(Кóрпусы)[俄]:英语形式为“Kórpusy”,指躯壳。在本书中,包含身体,行为,外在。
(5).莎瑞莎(Tsaritsa)[俄]:“Царь(Car)”的女性形式,“Царица(Carica)”的异体字,指凯撒;女王;王后。
8、第八组(童年期)﹛西班牙语属于印欧语系罗曼语族西罗曼语支,罗曼语族皆以古罗马语为基础发展而来﹜
(1).贺伊菲(Jefe)[西班牙]:首脑,首长,首领。
(2).希克(Psique)[西班牙]:精神;灵魂;内心。在本书中,借指魂魄,包含神魂,灵魂,鬼魂,引申精神,思想,内在。
(3).克鲁兹(Cruz)[西班牙]:十字;十字架;十字状物。
(4).威尔博(Cuerpo)[西班牙]:躯壳。在本书中,包含身体,行为,外在。
(5).贺伊法(Jefa)[西班牙]:女首脑,女首长,女首领。
9、第九组(青年期)﹛法语属于印欧语系罗曼语族中部罗曼语支﹜
(1).厄瓦(Roi)[法]:王,国王。
(2).埃斯普厄伊(Esprit)[法]:灵魂;精神;思想。在本书中,着重指灵魂,借指魂魄,包含神魂,灵魂,鬼魂,引申精神,思想,内在。
(3).科瓦兹蒙(Croisement)[法]:交叉;交织;十字路口。
(4).科娥(Corps)[法]:身体,躯体。在本书中,包含身体,行为,外在。
(5).娥蒽(Reine)[法]:女王;王后,皇后。
10、第十组(中年期)
(1).凯撒(Kaiser)[德]:凯撒;国王。
(2).盖斯特(Geist)[德]:心灵;灵魂;幽灵。在本书中,借指魂魄,包含神魂,灵魂,鬼魂,引申精神,思想,内在。
(3).科伊聪(Kreuzung)[德]:十字路口,交叉路口。
(4).温弗(Rumpf)[德]:躯干。在本书中,借指躯壳,包含身体,行为,外在。
(5).凯塞沦(Kaiserin)[德]:凯撒;女皇,皇后。
11、第十一组(老年期)
(1).蒽普尔若(Emperor)[英]:皇帝,君主。
(2).梵塔斯穆(Phantasm)[英]:幻影;幽灵。在本书中,着重指幽灵,借指魂魄,包含神魂,灵魂,鬼魂,引申精神,思想,内在。
(3).克若斯博(Crossbow)[英]:十字弓。在本书中,借指交叉,十字,十字形物。
(4).托叟(Torso)[英]:躯干。在本书中,借指躯壳,包含身体,行为,外在。
(5).蒽普睿尔斯(Emperess)[英]:女君主;王后。
12、第十二组(中心)
(1).惹·肯(The King)[英]:国王;王者。
(2).惹·哈特(The Heart)[英]:心,心脏;心灵。在本书中,借指心脏息肉。借喻心弦,心心相印;心弦,心心相印的结晶;开始具有心跳,即生命的出现;具有心跳的生命体,即生物。引申核心,中心。
(3).惹·奎因(The Queen)[英]:女王。
13、第十三组(中心)
(1).切尔门(Chairman)[英]:主席。
(2).哈廷(Hearting)[英]:用心材支撑;石墙的衬心,即石墙填心石块。在本书中,借指心,心脏;心脏息肉。借喻心弦,心心相印;心弦,心心相印的结晶;开始具有心跳,即生命的出现;具有心跳的生命体,即生物。引申核心,中心。
(3).切尔乌门(Chairwoman)[英]:女主席。
14、第十四组(中心)
(1).森崔塞梯(Centricity)[英]:中心。
(2).塔齐·万斯·哈特(Touch One's Heart)[英]:触及内心。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).优克(Yoke)[英]:使结合,使联合。在本书中,借指纽带,寓意与蛇一样,借指通灵。
15、第十五组(中心)
(1).巴克·博温(Back Bone)[英]:脊柱;支柱;主干;中枢。在本书中,借指核心,中心。
(2).骄(Joe)[英]:乔;咖啡:cup of joe。
(3).纳希塞尔斯(Narcissus)[英]:水仙花。
16、第十六组(中心)
(1).奎克(Quick)[英]:聪敏的;核心;新长出的肉。在本书中,借指智慧;中心;息肉,胎儿,初生儿,人,人类,生命,生命体,生物;万物;生生不息。
(2).梵塔斯马(Phantasma)[英]:幻影;幽灵。在本书中,着重指幽灵,借指魂魄,包含神魂,灵魂,鬼魂,引申精神,思想,内在。
(3).部睿因(Brain)[英]:脑;智力。
(4).哈特(Heart)[英]:心,心脏;核心,中心。在本书中,借指心脏息肉;填心石。借喻心弦,心心相印;开始具有心跳,即生命的出现;具有心跳的生命体,即生物。
(5).威梯(Witty)[英]:机智的,有才智的,聪明的。在本书中,借指智慧。
(6).科尔斯盖特(Coruscate)[英]:闪烁,闪耀。
(7).弗洛索菲(Philosophy)[英]:哲学;人生哲学;思想体系;生活的信条(或态度)。源于“φιλοσοφ??α”,英语形式为“philosofía”,指爱智慧。“φιλοσοφ??α”=“φ??λο??(爱)”+“σοφ??α(智慧)”,即“philosofía”=“philos”+“sophía”。“philos”为“philein”的形容词形式。
17、第十七组(老年期)﹛挪威语、哥特语和荷兰语皆属于印欧语系日耳曼语族,挪威语属于北日耳曼语支,哥特语属于东日耳曼语支,荷兰语属于西日耳曼语支。东日耳曼语支现已灭绝,唯一已知文字的是哥特语﹜
(1).康格(Konge)[挪威博克马尔]:国王。
(2).哈伊尔托(????????????)[哥特]:英语形式为“Hairtō”,指心,心脏。在本书中,借指心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).库宁根(Koningin)[荷兰]:女王,王后。
(4).康内克梯维提(Connectivity)[英]:连接性;联结性;连通性。在本书中,借指纽带,寓意与蛇一样,借指通灵。
(5).揣希伊兹穆(Tritheism)[英]:三位一体说。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
18、第十八组(中年期)﹛阿拉伯语、马耳他语和希伯来语皆属于亚非语系闪米特语族中闪米特语支﹜
(1).剀沙尔(??????????????)[阿拉伯]:英语形式为“Qa????ar”,指凯撒;国王。
(2).卡利部(Qalb)[马尔他]:心,心脏。在本书中,借指心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).克特润(??????????)[希伯来]:英语形式为“Q??ryn”,指凯撒;女王。
(4).康内克梯武(Connective)[英]:连接的;联结的。在本书中,借指纽带,寓意与蛇一样,借指通灵。
(5).揣优尼梯(Triunity)[英]:三位一体;三合一。在本书中,着重指三合一,还指一分为三;由三部分组成。
19、第十九组(青年期)﹛威尼斯语、罗马尼亚语和葡萄牙语皆属于印欧语系罗曼语族,威尼斯语属于比利牛斯-莫札拉布语支,罗马尼亚语属于东罗曼语支,葡萄牙语属于意大利-西罗曼语支﹜
(1).睿(Re)[威尼斯]:国王。
(2).因尼马(Inim??)[罗马尼亚]:心,心脏。在本书中,借指心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).睿因哈(Rainha)[葡萄牙]:女王。
(4).克尔奈克辛(Connection)[英]:连接;(两种事实、观念等的)联系,关联。在本书中,借指纽带,寓意与蛇一样,借指通灵。
(5).揣由蒽(Triune)[英]:三位一体,三人一组,三个一组。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
20、第二十组(童年期)﹛爱沙尼亚语、匈牙利语和芬兰语皆属于乌拉尔语系芬兰-乌戈尔语族,爱沙尼亚语和芬兰语属于芬兰语支,匈牙利语属于乌戈尔语支﹜
(1).库宁呷斯(Kuningas)[爱沙尼亚]:国王。
(2).斯泽弗(Szív)[匈牙利]:心,心脏。在本书中,借指心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).库宁呷塔尔(Kuningatar)[芬兰]:女王;王后。
(4).克尔内克辛(Connexion)[英]:连接;(两种事实、观念等的)联系,关联。在本书中,借指纽带,寓意与蛇一样,借指通灵。
(5).揣纳睿(Trinary)[英]:三倍;三重;三元;三元组。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
21、第二十一组(幼儿期)﹛白俄罗斯语、波兰语和塞尔维亚语皆属于印欧语系斯拉夫语族,白俄罗斯语属于东斯拉夫语支,波兰语属于西斯拉夫语支,塞尔维亚语属于南斯拉夫语支﹜
(1).赛沙尔(Цэзар)[白俄罗斯]:英语形式为“Tsezar”,指凯撒;国王。
(2).克伊尔(Kier)[波兰]:心,心脏;中心。在本书中,借指心弦,心心相印。引申核心。
(3).莎睿莎(Carica)[塞尔维亚]:凯撒;女王;王后。
(4).克尔内克廷(Connecting)[英]:使……连接;联结。在本书中,借指纽带,寓意与蛇一样,借指通灵。
(5).崔纳梯(Trinity)[英]:三合一。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
22、第二十二组(婴儿期)﹛加拉提亚语、曼克斯语和威尔士语皆属于印欧语系凯尔特语族,加拉提亚语属于高卢语支,曼克斯语属于盖尔语亚支,威尔士语属于布立吞语支﹜
(1).睿克司(Riks)[加拉提亚]:国王。
(2).克睿(Cree)[曼克斯]:心,心脏。在本书中,借指心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).部睿希内斯(Brenhines)[威尔士]:女王,王后。
(4).克尔内克特(Connect)[英]:使……连接;联结。在本书中,借指纽带,寓意与蛇一样,借指通灵。
(5).揣因(Trine)[英]:三个一组。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
23、第二十三组(起始)﹛希腊语、亚美尼亚语和阿尔巴尼亚语皆属于印欧语系,希腊语属于希腊语族,亚美尼亚语属于亚美尼亚语族,阿尔巴尼亚语属于阿尔巴尼亚语族,三种语族皆自成一派,即希腊语族只包括希腊语,亚美尼亚语族只包括亚美尼亚语,阿尔巴尼亚语族只包括阿尔巴尼亚语,亚美尼亚语可分为东亚美尼亚语和西亚美尼亚语﹜
(1).卡俄斯(Χ??ο??)[希腊]:英语形式为“Khaos”或“Chaos”,指混沌之神。宇宙之初,只有卡俄斯,他是一个无边无际,一无所有的空间。
(2).塔呷沃尔(??????????????)[亚美尼亚]:英语形式为“T??agavor”,指国王。
(3).塞尔美(Θ??ρμη)[希腊]:英语形式为“Thérmē”,指心。在本书中,借指心脏;心弦,心心相印。引申核心,中心。
(4).穆部睿特睿施(Mbret??resh??)[阿尔巴尼亚]:女王;王后。
(5).朴劳门(Ploughman)[英]:农夫,庄稼汉。
(6).吉尔颇尼克斯(Geoponics)[英]:耕作;精耕。
(7).朴劳乌门(Ploughwoman)[英]:农妇。
(8).特利帕塞克(Telepathic)[英]:心灵感应的;有心灵感应的;用传心术的;会传心术的。在本书中,指通灵。
(9).崔由(Trio)[英]:三人小组;三件一套;三合一。在本书中,着重指三合一,还指一分为三;由三部分组成。
(10).普若吉尼(Progeny)[英]:幼崽;子女;(人或动、植物的)后代,后裔;结果,成果。
24、第二十四组(十字)﹛希腊语、英语、俄语、法语和德语皆属于印欧语系﹜
(1).格奥尔高斯(Γεωργ????)[希腊]:英语形式为“Geōrgós”,指农民,农夫。
(2).娇尔姞娅(Georgia)[英]:农民,农妇。
(3).耶格尔(Его??р)[俄]:英语形式为“Yegor”或“Ego??r”,指农民,农夫。
(4).惹奥日(Georges)[法]:农民,农夫。
(5).格奥盖娅(Géorgia)[德]:农民,农妇。
25、第二十五组(整体)﹛马耳他语属于亚非语系闪米特语族中闪米特语支,英语属于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支,匈牙利语属于乌拉尔语系芬兰-乌戈尔语族乌戈尔语支﹜
(1).赛沙睿(??esari)[马尔他]:凯撒;国王。
(2).梯克尔(Ticker)[英]:心,心脏。在本书中,借指心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).萨莎尔诺(Császárn??)[匈牙利]:凯撒;女王;王后。
(4).康卡特内特(Concatenate)[英]:连接;使连续。在本书中,借指纽带,寓意与蛇一样,借指通灵。
(5).揣岗(Trigon)[英]:三角形。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
(6).普若简尼奇尔(Progeniture)[英]:后代;后裔。