对不起更新晚了。昨天换新电脑,把之前的电脑换出去,结果文档丢了(我在WPS码字,不仅存本地还存云文档),一章码了一大半,就这么没了,而且晚上十点多准备继续码字的时候才发现。这种事出现两次了,是我不长记性。
然后我找到的最完整的历史记录,没有这一章。我当时真的气死了。
今天比平时更短,下一章补上。
————————
有些人可能好奇为什么不同的文明背景有相同的文化内容,实际上是,翻译会将不完全相同但实质相似的物品打上等号。
比如“汉堡”在中文里是音译,那么在原来的语境中,它和中文里指代的是同一种食物,但从造词结构来看,和中文的音译绝对有所不同。反过来,中文里的“鸿蒙”“太初”“饕餮”等,也有在外语中不易于理解的深层含义。
看过俄语、西班牙语等不那么大众的翻译小说的朋友,应该知道一个好翻译有多重要。
作者有话说
第20章 第 20 章