桃梨春香的翻译札记
上一天写到英语句式和中文句式大大不同,今天Darcy的日记又提供例子。
1)...she will soon be in good spirits again.
英文文章经常出现【..in (adj.) (n.).】。意思是..处於某种状态。
中文文章则不常见。中文多数会直接写某君现在很快乐(adj.)。
**附加例子有待补上。
2)今天再出现英语省略字词。
..I will be able to join Georgiana whenever my business allows.
我相信Darcy想表达的意思是:若他事务不那么繁重,他便可以抽时间探望妹妹。语文神奇的地方就在这里,语言能用它自身简要的文字表达意思,可是当有人要把它译作另一种语言,很多时会译得拖沓。(当然视乎译者的语言水平-_-!)
3)今天读了少许台译版《傲慢与偏见》,Collins寄信给Elizabeth的父亲,劝告他不要跟Darcy攀亲,台译版将Collins的"I"译作"晚生",究竟这种具辈份意识的译法,好不好呢?