桃梨春香的翻译札记
达西先生今天的日记并不易译(=_=''),很多句子的意思是心中明白,可是要用中文写出来则不容易。
例如
1)...it is proving difficult to find a new steward to replace Wickham. “Prove”该怎样译呢?其实上一天的日记已经出现该字..The summer is proving to be very hot....假如将字强行译作''显示''或''表现'',就颇为奇怪。
2)…..although he knew full well that he had relinquished all claims to it.....Oh my goodness! 这句是今天日记最难易的句子。英语句式有时会比中文多一些字,有时则比中文少一些字。“To it” 该怎样译?!