①原文为“The butler did it!”,这是个俗语,是“用来描述一个故事的结局或者(虚构的)谜团的解决办法是刻板的、可预测的或人为的”,起源于一些烂大街的谋杀小说——凶手总是男管家,这里唐唐就是在吐槽“是多比封锁了站台”的故事情节有些俗套,有更中国化的表达吗宝子们?
②这里不知道是不是麦喵喵和校长理解错了,多比因为阻止哈利上学而惩罚自己并不是被命令的哈,他不会让他的主人知道他在做什么的,这些惩罚是家养小精灵无法反抗的“天性”,哎。
③原文为“The boys were the ones that flew the car”,这里穆迪是在强调哈利罗恩自己选了最具风险的上学方式,所以不应该重点怪罪多比,我这么认为。
④原文为“Severus turned away furious with himself for letting his guard down”,“letting his guard down”翻译成了“放松警惕”——对于教授应该是过度放松导致口是心非程度downdown~