①原文为“Good think that she's too s//mart to be a victim”,扩充了一下句子,并作出了一定改动,意思应该还算准确……?
②原文为“Again, he was surprised at how the parental instincts seemed to emerge”,emmm和前文有一处“操心的监护人”那里表达的意思差不多吧,补充了一点点。
③原文为“But it sure makes misery easier to live with”
④“fortune cookie”,幸运饼干,又称签语饼、幸运签语饼、幸福饼干、占卜饼等,是一种美式亚洲风味脆饼,里面包有类似箴言或者模棱两可预言的字条,有时也印有“幸运数字”、翻译过的中国成语、俗语等。
⑤原文为“worry starting to kick in”
⑥原文为“If Harry got hurt, Merlin help the person who was responsible”,emmm我认为这里是在强调狗爹极为愤怒,类似于“竟敢让我的教子受伤,梅林也帮不了你!”,所以就这么翻译了——也许还有更好的建议?
⑦原文为“Malfoy couldn't catch it if his life depended on it”,“if (one's) life depended on it”有“在任何情况下;无论发生什么”的意思,一般用于负面语气,表示主观上不想或不愿、不认同,这个短语我在前面的注释里提到过吗?有的话宝子们给我说一下在哪一章哈。
⑧原文为“His life for a game?”,怀疑作者大大把“or”打成“for”了……
⑨原文为“Which was not an easy thing to do, but these books just continue to do so”,“not an easy thing”我认为指的是狗爹被震撼得一句话也说不出口很不容易,但这些书做到了,还不止一次。
⑩原文为“Why doesn't he just break a leg or two while he's at it?”,这个“he”指的应该是洛哈特,莱米抱怨他来都来了,为什么不带点伤回去——这样他就能消停点儿了。
⑾原文为“Even half aware”