本章由@秋濯·枫盈清忆·芊茉凝染进行第一轮翻译,我进行二轮翻译及词句注释,感谢瑶瑶姐的大力帮助~
①原文为“Tonks sighed as she popped a stick of Droobles Best Blowing Gum into her mouth”,搜例句时看到了这样一句“Pops a stick of nicotine gum(弹出一根戒//烟口香糖)”,然后我又去搜了搜,吹宝超级泡泡糖似乎是盒装(像绿箭口香糖一样),所以就译为了“弹出”,有不同的看法也可以在文下提出。
②原文为“He\'d never hear the end of it”,“never hear the end of it”是一个口语表达,意思是要长时间地听人唠叨令你尴尬或恼火的事情,也就是“没完没了”,这里又丰富了一些。
③原文为“they don\'t stand a snowflake\'s chance in hell in a war”,“stand a chance”是“有(成功或生存的)希望”的意思,译者认为穆迪在强调孩子们存活的几率渺茫,当然期待更好的翻译建议。
④原文为“The guy can\'t see anything besides what\'s in a mirror”,这句话应该是说唐唐在嘲笑洛哈特是个自恋狂,只能看到镜子里自己的“英姿”,稍稍改动了一下~
⑤原文为“Moody amended, having drunk his fair share of the potion”,“fair share”,够大的份,指穆迪在傲罗生涯中喝过太多次复方汤剂了。