①原文为“How can you believe that crap?”不知道教授指的是谁的话……
②原文为“You\'d have to be really thick”,这个“ thick”不知道可不可以这么翻译,其实它也有“愚钝的;笨的”这样的意思……
③马译本这里其实是“你呢,哈利?”,但原文是“And you, boy?”,马老师应该也觉得德思礼一家从不好好叫哈利的名字太过分了。
④达力的那句话原文为“Haven\'t you even got friends at that freak place?”,所以唐克斯说“我们不是怪胎( freaks)!”
⑤原文为“This was too much”,直接翻译成“这太过分了”有点不合适?
⑥原文为“biting back the words of outrage and revulsion threatening to take over”,这句话求助啊,“threatening to take over”实在不知道怎么和原句融合起来翻译,“take over”这个短语也找不到合适的意思……
⑦莫丽妈妈的怒吼全程大写字母。
⑧原文为“Even more guilt began to enter his heart… so much that it felt like he was bleeding from the inside out”