①原文为“And this was coming from the man who always knew what to say”,作者应该是想表达哈利有和校长一样激励人心的语言能力。
②原文为“I might be going out on a limb here, but something tells me that he meant to them”,“go out on a limb ”有“担风险,唐突”这样的意思,这里翻译的倾向于“唐突”。后半句我不是很确定,翻译过程是这样的:断句(……/he/meant/to them)→上文(“反抗别人”原文为“stand up to people”)→找联系(“to them”和“to people”)→合成(他/的意思是/反抗他们),你们觉得可行吗?
③原文为“Jumping headfirst into the unknown… Sounds like a grand old time”
④原文为“Of all the possible things that they had to land in……”,这里添了点内容。
⑤原文为“Could you talk about the fact that they could\'ve died just a little less causally?”