①原文为“I want to see how far they get”,看看孩子们的高光时刻吧。
②原文为“Albus blushed at the praise”,有点ooc但是原著中校长也确实说过类似的话(“幸亏这里很黑,庞弗雷夫人说她喜欢我的新耳套以后,我还没有像现在这样脸红过呢。”)。
③原文为“He just had to let slip about that giant mutt didn\'t he?”
④翻译到这里时我真的为作者大大细致的阅读拍案叫绝……原文中确实有哈利他们躲到路威在的房间时,皮皮鬼在外面“用他那恼人的连哼带唱的声调”调戏费尔奇。
⑤原文为“Ironic all the music reference kept popping up isn\'t it?”
⑥“权威人士”原文为“someone of authority”,感觉这么翻译不大合适……求助?
⑦校长原话为“They were so young and innocent back then”,他应该是想强调三人组那时候还很年轻,缺乏经验,遇到事情第一反应还是找老师;而教授大概这么想“都往我袍子上放火了把我当嫌疑犯准备自行逮捕了你还觉得他们天真无邪单纯柔弱?我呸!”,嗯。
⑧原文为“Well anyone could tell that they were up to something”
⑨原文为“It takes a lot to stun you. I should know. I had to work hard to do it—and here they are without even trying”,经lof评论区指正,是我之前理解错啦,这样才跟上文更衔接。