①原文为“I wouldn\'t be looking forward to his terrible two\'s”,“two\'s”是啥啊??
②这里有一个很有意思的点,马译本中并没有罗恩这句话,事实上,原文罗恩说“He\'s lost his marbles”正好和下文罗恩说哈利“你也犯糊涂了(You\'re losing it, too)”形成照应,不知道为什么被删去了。
③原文为“ It\'s official… the fragile thread of Hagrid\'s sanity has finally snapped”,这个“ It\'s official”有“官方消息,官方确认”的意思,大概是小天想强调一下海格真的病得不轻?
④“讽刺极了”原文为“Talk about irony!”,感觉应该是俗语……但真的不会。
⑤原作者注:Yeah, I\'m finally done with this chapter! Been stuck with writer\'s block. Please enjoy!
耶,我终于写完这一章了!被作家区(?)困住了。请享受阅读!