祝大家小年快乐!!!
①原文为“Of course it would”,上文说海格“ in a shifty voice that got their interest at once”,教授的这个“it”指的应该是海格不自然的声音,当然会引起好奇小狮子的注意。
②原文为“Did any of them have any sense at all back then?”,把“sense”翻译成“眼力见儿”你们理解吗……这应该不是只有我们这有的方言叭……
③原文为“What is Hagrid doing with a dragon?”
④原文为“Can't you grow up and just admit to the fact that maybe you're wrong about me trying to steal the Stone?”
⑤原文为“Said man just s//mirked even wider”,“Said man”是不是“提到的人,说到的人”啊?所以直接翻译成了“斯内普”。
⑥原文为“Of all the possible people……”