①原文为“Don\'t they already have enough on their plates?”,是俗语,查了查常用意思是“已经有足够多事情要做了”,但感觉和这里的语境不符?
②原文为“It\'s nice to see after all these years, you haven\'t lost your touch”,“lose your touch”是“技艺大不如前,做某事的能力下降”的意思,这里是指麦格教授的威严——小天想必很有感触。
③原文为“ending the conversation before it turned into an all scale argument”,即“在这场对话变成全面的争论前结束了它”,“all scale argument”似乎是“全面的争论”,这里换了个我自觉更合适的。
④原文措辞(尤其是教父)比较,呃,严重,就不给你们放了,翻译经过了柔化处理(毕竟两方我都很喜欢),有想看的小可爱我会在这本读完后给你们在老福特弄网盘链接。当然啦,大人们就是关心则乱,他们还是很喜欢双子的,只不过这里孤立哈利确实有点过分,明明在第二部哈利被当成斯莱特林继承人时双胞胎都没这样——也许是因为孩子们的荣誉感超级强?