①原文为“I don't want to read this book any longer I have to”,“I have to”前面作者应该是漏了“than”,教授在要求赶紧读完了事hhhh
②“当他最需要……”一句原文为“ he didn\'t have anyone there when he needed them most”,这里教父可能是在自责没有在哈利需要他们的时候(比如孤独地坐在厄里斯魔镜前)出现在他面前。
③原文为“Tactful Ron”,“Tactful”这个单词有很多意思,“机智的,机敏的;得体的;老练的,圆滑的;委婉的”等等,这里我觉得唐克斯在讽刺罗恩“死人”的说法有点直接……
④原文为“Like you could figure it out on your own”,这里教授是在嘲讽上文教父点头支持莱米的话,类似于“你还头头是道地夸别人呢,好像你自己能弄明白似的”。
⑤原文为“I could say the same”
⑥“我需要拜访……一样行动”一句原文为“ I need to keep an eye on some of our Death Eater friends to make sure that they aren\'t acting like Death Eaters”,根据时间线,伏地魔此时还没有公开复活,所以有些人虽然是第一次巫师战争的“老朋友”,凤凰社已经确定了他们是食死徒,但明面上他们依然是“良民”,这句话就是穆迪会注意他们会不会搞一些食死徒的小动作。
⑦原作者注:Hope you all enjoyed this part and McGonagall will be coming in at the end of the next chapter. And if anyone has a good wizard joke I would love to hear it!
希望你们都喜欢这一章,麦格将在下一章的末尾出现。如果有人收藏了好的巫师笑话,我很想听一听!