①“有魔力”原文为“superstitious ”,是“迷信”的意思,这里感觉不大搭,就换了一个词。
②后半句原文为“Well why else would this chapter be named after him?”
③原文为“I\'ll believe it when I see it”,有“眼见为实”的意思,这里补充了一点~
④原文为“If he thinks that he could get away with hurting—even so much as threatening—his godson……”
⑤原文为“How much does anyone want to be that it was Malfoy?”,作者应该是把“bet”打成“be”了。
⑥原文为“Can you think of no one who would who would be desperate enough to gain immortally that they would try and steal something from under my nose?”,这里作者应该是多打了一个“who would”,并把“immortality(永生)”错打为了“immortally”。
⑦原文为“Why do I doubt that?”,联系上文大概是“我咋不相信呢?”这种意思,所以这么翻译了。
⑧*原文为“Dumbledore rubbed his tired eyes. This was getting real old, real fast”,这里的后半句应该是校长抱怨狗爹和教授时不时的争吵,“old”——“又来了”,“fast”——“很快就升级了”,我又添加了一些内容。
⑨“美好的结束哈?”原文为“On that cheerful note”,“end on a cheerful note”有“以乐观的口气收尾”的意思,所以这里我理解为小天在评价勒梅夫妇的赴死。
⑩原文为“It just keeps popping up too much for my liking”