①原文为“I assume that you read Potter\'s view on the Quidditch match?”
②原文为“like your one to talk!”,没找到这句话的翻译,找到了和他比较像的“you are one to talk”,意思也挺合适的——暴躁狗狗。
③原文为“Certainly a first”
④原文为“as if daring him to try and attack him”
⑤原文为“Just when I thought that you couldn\'t get more arrogant”,教授嫌小天把无知说的这么理直气壮也是很厉害——互黑二人组日常(1/n)
⑥原文为“Why do you let the kids from your house act like this?”,这句话意译了,直译的话好像成了教授把德拉科教育成这样——不大符合事实哈。
⑦“彼此彼此”原文为“the feeling is mutual”,即“感觉是相互的”。