老师们要回来惹~
①原文为“Once again, he was surprised at how easily \'concerned guardian\' appeared”,教父应该也是奇怪于自己这个混世魔王居然一而再再而三地像个操心的老妈子一样说话叭……
②原文为“Get to the ground now!”,没查到这个短语的意思,我单个词拼的(咳咳),不过似乎这也有“趴下”的意思,没准教父想让哈利压低身子趴在扫帚上抱紧了?
③原文为“Potter\'s far too honest for his own good”,emmm意译的成分比较重。
④“路威”原文为“Fluffy”,形容词意为“毛茸茸的”。
⑤原文为“who glared at her and threatened to permanently rearrange her face if he asked again”,“rearrange one\'s face ”有“用暴力攻击严重伤害或毁伤某人的脸”,这里没那么严重啦,穆迪就是说说而已……叭?