好久不见!昨天才发现一直在用的码字软件居然已经倒闭好久了……想充vip多几个书籍位置都没办法(摊手)大家有什么好的软件推荐吗?最好是可以无限制创建新书,每章字数不限,也没那么多花里胡哨功能的(星星眼)
①原文为“Thanks for the horrible ride and the criticism”,“criticism”可能指的是斯坦(和厄恩)这一路对“逃犯西里斯”的评头论足?所以翻译成了含“八卦”和“批评”意的“闲言碎语”。
②原文为“Of all the rotten people he could've run into…”
③原文为“Molly snapped irritably like a mousetrap”,看过《猫和老鼠》的大家应该知道捕鼠器会“啪”地一声合上,这里是在比喻莫丽训斥的口吻很暴躁、疾言厉色,“snap”也有“噼啪作声地/啪嗒一声地/急促地说”等意思,这里直接用“劈头盖脸一顿骂”的意思了,没把比喻翻译出来。
④原文为“She wanted nothing more than to over to Privet Drive and give those Dursleys a few words of her own choosing”,这里的“her own choosing”难道是在挑选骂人话……宇宙升华猫猫头.jpg
⑤原文为“Anyone with a brain would see that it didn't make any sense for him to get off without so much as a warning.”
⑥原文为“I think that he's just so used to being punished that it doesn't bother him”,“doesn't bother him”应该是指哈利不会因为被惩罚而不安(因为他从小被德思礼家惩罚惯了……),这里直接用原文的否定(会因为宽容和善意不安)翻译了,不影响理解吧?
⑦原文为“Not that it matters anymore. But that's just how things happened”,亚瑟可能是在感叹魔法部在伏地魔复活前对哈利这个“大难不死的男孩”的特殊待遇?
⑧原文为“The satisfaction that he blew up someone who treated him like dirt”,“treat someone like dirt”意为“恶待;不把某人当人;把某人看得一文不值”,这里采用了意思相近的中文俗语~
⑨原文为“He was starting to wish that they would finish up for now;he heard as much as he wanted to for today”,“heard as much as he wanted to”搜索后发现一般翻译为“想听多少就多少;随心所欲地听”,但感觉和上文不太衔接呀,这里应该是教父为了莱米考虑不太想继续听了吧……