没赶上520但赶上了521!追剧令人上头……祝大家5个工作日2个休息日都能0烦恼、1鸣惊人嘞~
①原文为“You should spoil yourself for a change!”
②原文为“and it made him even happier to hear that his godson wanted it so badly even long before his old one was destroyed”,教父可能是担心哈利也许没那么喜欢火弩箭,只是因为光轮被毁了……但现在他知道自己送礼送对啦。
③此处金斯莱以及原著最后说的“价格面议”,英文是“Price on Request”,按照国内译本来的,但我突然想到如果真是“面议”,教父怎么就能用哈利的名字直接猫头鹰邮购定价呢……
④原文为“turning her eyes into big puppy-dog brown and whimpered”,可爱得我尖叫……
⑤原文为“Harry could've been dead in a gutter somewhere, and they couldn't care less.”
⑥原文为“he made air quotations with his fingers at the word books”,空气引号(air quotes)在口语中是一种表达方式,说话者通过手势来模拟引号的效果,通常用于强调或讽刺某些话语,似乎是起源于美剧和美国电影,看起来很像比兔耳朵呢~
⑦原文为“He loved the fact that Black's dog form looked just like the symbol of death—not something that was consider impressive or good.”