赶在2024年的最后一天更新了,希望本章能陪伴各位读者朋友跨年~祝大家2025年顺顺利利健健康康!
①原文为“Dramatic little boy isn't he?”,“dramatic”这个词出现过很多次了,但始终没找到通用且合适的翻译……有时候用于“戏剧化”“大惊小怪”,有时候(比如这里)表示小题大做、却对真正的危险轻描淡写的“神经兮兮”,感觉每次翻译都是按照自己的想法牵强附会呢……
②原文为“She just let it go, but her respect for Sirius rose very slightly by his desire to protect those he loved”,为了语意连贯添词改词了……
③原文为“He couldn't stand the thought of him losing Harry just when he finally found him.”
④原文为“Stan isn't what you call the brightest candle in the chandelier is he?”,直译是“斯坦不是你所说的吊灯上最亮的蜡烛,对吗?”,翻遍全网只能找到有人在评论一部美剧的第二季时用到了这个句子,大致意思是抱怨某个角色本来就不聪明,第二季把他塑造得更蠢了,推断出“不是吊灯上的最亮的蜡烛”是个俗语,用来形容人不聪明,于是意译成这样~
⑤原文为“It's the thought that counts”,这是个固定短语,意为“心意最重要;贵在用心”,唐唐应该是在说斯坦大小也是个服务员,这份为乘客提供饮料的心意是好的——尽管没什么用。