边翻译边想冲玛姬开炮……德思礼!你们!怎么能!对小哈利!那么狠心!(阴暗爬行)(创飞德思礼)(抱住小哈利猛亲)(是的我是妈粉)
①原文为“You think that Harry wasn't human or something!”,改变了人称,不知道这样翻译理解是否正确……
②原文为“They won't for much longer.”
③原文为“I think he's trying to tell them that he's not going to be taking anymore crap that they have to dish out”,总感觉这样翻译和前文衔接有点怪怪的……
④原文为“How dare he try to pass that of?!”,“pass off”有“冒充;顺利通过;平息下去;结束”等意思,这里采用“冒充”的意思并进行了延伸(程度很大),即“冒充”→说假话→编排(对手指)
⑤原文为“They would've at least acknowledged that it was his birthday before they told him.”
⑥原文为“Which will not be seen under all those chins, so he could be wearing anything under there.”
⑦原文为“He's to mean to have a heart”,又是一处“too变to”的误拼~需要结合上文小天的话理解,小天讥讽德思礼“空洞的心”,唐克斯直接开骂“没良心”!
⑧原文为“But there was no chance in hell that he was ever going to be acting nice to him no matter what he heard.”
⑨教父原话为“Flattering isn't it?”,“flatting”有“奉承的;恭维的;美化的;使人显得漂亮的”等意思,这里延伸了;教授原话为“Sounds like a real winner”,是个俗语(前文应该也出现过但我没标注),一般用于形容计划或主意可接受/很合理,还用于形容某人(在浪漫关系上)很合适/优秀,同时有些情况下,两种解释都有暗示相反意思的反讽效果,这里就直接翻译成教授在嘲讽了~
⑩原文为“Well, that explains what happened with you”,不管是喜欢西里斯还是讨厌西里斯的人,都很乐于狗塑他呢(bushi)
(11)这个昵称前半部分“neffy”没什么特殊含义,就是“侄子(nephew)”的变体,但是后半部分“poo”嘛……小孩子们常用它表示“大便/拉粑粑”,原著中“你为什么担心神秘人(You-Know-Who)?你应该关心便秘仁(You-No-Poo)”的谐音梗笑话就用到了它,玛姬拿来当昵称类似于我们文化中的“狗蛋儿”?
(12)原文为“Strange how it all looks that way doesn't it?”