令人意外的人物回到了阅读者的队伍中……大家久等啦!顺便问一句,因为本章亲爱的教父登场了(虽然只出现了一个姓),前文使用的名字都是“西里斯”,但国内流传最广的马译本原著使用的是“小天狼星”,鉴于每次都是全文替换,我全换成“西里斯”了,大家能接受吗?(星星眼)
①原文为“Just when it was my turn to read. Typical”,这个网络用语应该还不算落伍吧(泪),唐唐应该是在抱怨“期待已久的事情一定得出点意外状况”这种“经典套路”?
②原文为“There was no chance in hell that he was going to be listening to Snape insult him all book without a fight.”
③原文为“looking a great deal more cheerful than they had seen them all year”,进行了简化。
④原文为“What do you know? Looks like Potter had two things similar to Lily.”
⑤原文为“Soon, Dudley Dursely was going to have to stand on his own two feet, and he would have to do it without his parents doing it for him.”
⑥原文为“A desire to kill so strong that he hadn't felt since that night that he finally found the coward responsible for everything in the Shrieking Shack.”
⑦原文为“he just nodded to get them off his back before he heard Tonks reading again”,“ get off one's back”意为“放过某人;别再折磨/逼某人”,这里可能在表达教父不想再接收到朋友们的同情或安慰了,虽然他们是好心,但小天就是转不过弯来——他依然在自责(哭)
⑧原文为“I would've been first to swing”,句子比较简短所以“swing”的意思有点难判断,感谢绿白评论区的建议,采用了最常见的“摇摆;晃动”翻译,然后进行了延伸补充。