记得看一下作话最后的原作者注和译者注喔!请将评论砸向我——(星星眼)
①原文为“as they all looked ready to hear about the heavy textbook that Hermione would want him to read.”
②原文为“Not as well as they should've been”,这里应该是教父在嘲讽德思礼担着“亲戚”“监护人”的名头不干人事?
③原文为“I've got a sense of pride”,直译就是“我有一种自尊心/我坚持我的尊严”,感觉穆迪习惯了拒绝阅读,有点莫名其妙的坚持?尊严?好面儿?类似“你让我读我就读,我岂不是很没面子”……
④原文为“Harry had you wrapped around his little finger back in those days”,直译就是“哈利把你玩弄于股掌之间”,有点点不好听,但确实让我想起了汤姆猫那个梗图(笑)
⑤原文为“He actually had a pretty strong grip for a baby.”
⑥原文为“Déjà vu”,这应该是从法语中带过来的短语,意思是“似曾相识,似曾经历的错觉”。
⑦原文为“He said that I was both of them, so he couldn't see what the problem was”,我理解的“both”指的是前文教父说的撩妹利器——“婴儿和小狗”,鹿可能在调侃犬“哥们你心智就像个麻烦小宝宝,再加上你的狗狗阿尼马格斯,先天撩妹圣手啊!”
⑧原作者注:Hey there. I'm done with Chapter 1 at last. Hope you all enjoyed it. I need some help with something though. I need some suggestions to what you think that Lily used to call Harry when he was little. This is important because it's going to come up later on in the story. If I don't think of a good one, I would like to know if any of you have any suggestions. Also, if you want to hear more about Sirius's adventures with baby Harry, I wrote it as a separate story. It's called, Nothing but a Hound Dog. Just thought that I mention it in case anyone else asks about it.
大家好。我终于写完了第一章。希望你们喜欢。不过,我需要一些帮助——给我些你们认为莉莉会如何称呼哈利宝宝的建议。这很重要,因为它还会在后面的故事里出现。如果我想不出一个好的昵称,那么你们的建议可能会给我灵感!还有,对那些想听更多西里斯和哈利宝宝的冒险故事的读者,我基于此写了一篇文章,它叫做《Nothing but a Hound Dog》——只是顺带一提,以防有人想看。
译者注:原作者真的很喜欢和读者互动……我还没往下翻译,所以不知道她最终选定了什么昵称,但想必会很可爱,不如我们也想几个?依照他爹的阿尼玛格斯叫小鹿(dear deer)、斑比?亦或者Harri my honey什么的……无论如何,肯定饱含着爱意与喜悦。
又及:作者大大提到的这篇文章在ff上喔,已完结,有32章,是从西里斯的视角讲述了自他当上哈利的教父到最终落入帷幕这期间的故事,我在绿白的彩蛋里翻译了该文的简介和第一章的部分内容,大家如果感兴趣可以去ff看原文,记得给老师留心心留评论~