哇旅游完感觉腿都不是自己的了……请享受阅读!
①原文为“It has to be nothing sort of torture and murder for this summer to have been even worse than the last one.”
②原文为“It's the memories that he missed.”
③原文为“It takes raw nerve, if not skill that does it”,很满意的老战士~
④原文为“No matter how hard we tried, he were never able to convince him that he deserves to be with the ladies”,这里和前面“他是可以和其他学生……”一句都用到了“deserve”,进行了不同的意译,直译大概为“莱米就是值得拥有正常的人际交往和社会关系呀!”(鹿犬语)
⑤原文为“that I must've already broken out. If I'm not doing it right at that second”,感觉有一点轻微的别扭……
⑥原文为“Well, looks like they were going to learn the hard way”,“learn sth the hard way”意为“经历艰难困苦才学会;吃了亏/苦头才知道”,这里可能在强调这个真相令人难以接受?不敢想象韦斯莱夫妇知道自己的小儿子和一个油腻老男人、一个杀人犯同床共枕了三年会有多崩溃……
⑦原文为“Moody privately thought that it was a little too late for that after what happened to her in her first year at school.”
⑧原文为“Whatever makes you happy.”
⑨原文为“Percy reminded him to much of his own family for him to ever like him”,原作者应该是把“too much”误拼为了“to much”。