出门玩了,所以这一章来自存稿箱君!大家总算开始读书啦~
①原文为“he mumbled looking like he wanted to shrink away”,“shrink away”是“退缩;畏缩”的意思,这里可能指亚瑟被“群起而攻之”,有点畏畏缩缩,觉得自己不该这么泼冷水?
②原文为“Yeah, highly unusual is one way to describe him. I personally like to think of the world special.”
③原文为“There we go”,相当难翻译的短语,仅是常用的意思就有七八个,而且大多数情况下还是根据上下文猜意思,根本不固定(泪),这里根据其中一个“干得好”的意思发散了。
④这个有趣的称呼原文为“my miniature Marauder”,“miniature”意为“微型的;极小的”,本来想翻译成“掠夺者二代”,但感觉不如这个可爱?不知道大家更喜欢哪种~还有就是我们叫惯了的“活点地图”,其实应该翻译成“掠夺者地图”呢……
⑤原文为“It's bad enough when we all had to do it. But now we have to read about someone actually writing the essay?”,唐唐的意思类似“我们自己都淋过雨了,怎么还要看别人淋雨啊!”
⑥原文为“Even when Harry didn't realize it, and especially since he never did it on purpose, but he was the thorn in his relatives sides”,调整了一下语序,唐唐应该是高兴于哈利能给他讨厌的亲戚添堵——尽管他不是故意的!
⑦原文为“He wanted to get to the good stuff already”,要不是怕错过什么,穆迪绝对会要求跳过每本书开头的“德思礼日常”吧……
⑧在《哈利·波特与密室》第三章《陋居》中,“乔治从口袋里掏出一只普通的发夹,开始撬锁。就得他们才行,哈利想”,这段穆迪的夸奖正是源于此处。显然这又是罗琳的一个小细节——飞车救援后,双胞胎教会了哈利撬锁。
⑨原文为“They all smiled at his eagerness like a child at Christmas.”
⑩原文为“How on earth could they have gotten away with this after all these years?!”
(11)原文为“Why don't they at least try to get to know a wizard before they label them like a disease?”
(12)原文为“And in those days, that wasn't an easy thing to do”,这里应该是指鹿犬在年少时无忧无虑成天傻乐,很难有事情会让他们的笑容消失?
(13)原文为“Ever since then, it had been the four of them taking on the world. What happened to those days?”