终于开始读书了!但坏消息:我没有存稿惹(泪)
①原文为“How could you expect for a child to grow up so quickly and fill a place in this fight that was impossible to fill?”,进行了很大程度的意译~
②原文为“fully realizing just how much courage it was taking him to read that one particular book with the rest of them. He knew that it wasn't an easy thing for him to do…”,翻译得有点生硬:(
③原文为“I'm sure that this is going to be making its way back to those lousy Death Eaters soon, if they don't know already.”
④原文为“only something big is going to make that idiot of a Minister stuff his foot in his mouth. But the rest of the world will be aware of what's happening”,本以为“stuff his foot in his mouth”是个俚语,但我没找到具体含义,长得相似的“put one's foot in one's mouth”意为“出言不逊;说错话”,不太符合语境,所以翻译成了“eat one's words(前言不当;收回前言)”的意思,希望得到建议~
⑤原文为“He wanted to be feeling like he was doing something anyway”,意译成了“不想干等着,想找点事做”的意思,希望没理解错。
⑥原文为“Remus looked up in time to see Sirius finally coming back down the stairs with a decent sized, light-blue book in his arms”,美版的哈利波特封面设计和人文社最经典那款是一样的,这里莱姆斯看到的“浅蓝色”可能是书的背面,在绿白放图了~
⑦原文为“Proof that Harry did care from him despite everything that happened…”
⑧原文为“This was all in the past—there wasn't anything that he should be crying about.”
⑨原文为“After what he heard about them in the last book, they better pray that they treated his godson better this year”,为了通顺改动了几个词,意思应该大差不差。
⑩原文为“In school he always bragged that his name would be known throughout the world someday… oh, he was infamous alright! But not in the way that he intended to be! He wanted to spend the rest of his life fighting Voldemort and anyone else who practiced the Dark Arts”,这段意译程度较高,所以原文基本全贴上来以供比较。
(11)原文为“He never even got a trail for crying out loud!”,根据上下文推测,作者应该是把“trial(审判)”误拼成了“trail(小径;踪迹)”;“for crying out loud”是个常用的表感叹的短语,类似“我的天哪;岂有此理”,这里巫师化了。
(12)原文为“He had gone from happily single, to a parent in that one night. But he would've taken it gladly. He would've taken up that title and have been thankful for it.”
(13)原文为“He was going to find some way to make someone pay for those years wasted in that hell”,简化了开头。
(14)原文为“leaving only tow clues as to where he might be headed: Harry Potter's defeat of You-Know-Who was Black's downfall as well.”
(15)原文为“Remus said unhappily with a sideways glance at what remained of friend Sirius Black”,“what remained of”意为“剩下的;残存的”,这里发散了一下。