今天依然是没开始阅读的一天~凤凰社,assemble!
①原文为“he was still having a difficult time admitting, even to himself, that everything he suspected about Voldemort was not only possible, but most likely certain.”
②原文为“but nothing else make any sense; no matter how many times the considered other possibilities”,调整了一下语序,希望没理解错。
③原文为“he seemed to grow less human until finally he had been reduced to nothing but this shadow of the Tom Riddle that he once taught himself”,增加并意译了,试图翻译出校长那种痛惜的心情(如果没理解错)。
④这里以及后文提到的“西比尔被解雇”事件出自《哈利·波特与凤凰社》第26章《梦境内外》,哈利的采访出版也是在这一章。然而奇怪的是,根据前后文,此时的长辈们刚拿到《唱唱反调》也就一两天,西比尔被解雇则发生在《唱唱反调》出版约两个星期后(原文时间线:“星期一早晨他们进礼堂时”,哈利拿到《唱唱反调》,被乌姆里奇找茬→“不到中午”,乌姆里奇张贴教育令禁止传播《唱唱反调》→“第二天他匆匆去上变形课时”,秋、西莫表示信任→“那天晚上”,哈利梦到伏地魔和卢克伍德→“在梦见卢克伍德的两个星期之后”,哈利跟着教授学大脑封闭术时,特里劳妮被乌姆里奇解雇),所以可能是原作者记错了时间线,误把同一章的两件事当成同一天发生的两件事了……
⑤原文为“but I'm afraid that we can't leave the school unprotected right now. After all, you both saw the way that Sybill was fired just yesterday and I don't feel right leaving the school after all that”,补充并意译了。
⑥原文为“To lose Harry's trust and confidence like that… he knew deserved it, yes, he could admit that much. But still, it felt like heavy blow to him, losing the trust of someone that he cared for so much”,调整了一下语序,最后一句化用了原著第五部最后邓哈谈心校长的“真情告白”(被煤气灶烧)
⑦原文为“He was aware that Harry resented him; maybe even hate him after all he had done. He was selfish enough that he didn't want Harry to think so little of him like this, even though he knew that it wasn't undeserved. In the past, he had taken many things for granted but one thing that he never did was that Harry thought so highly of him, even when he knew he didn't deserve it”,这一段和以上所有校长的内心独白我都很虚……感觉翻译得磕磕绊绊,有些地方读起来不很通顺,请大家不吝指正(鞠躬)
⑧原文为“She had let out the exact words that she had been dying to call the Toad ever since she first arrived this year… all of which happened to be very colorful”,“colorful”有“生动活泼;激动人心”的意思,这里用来形容麦格的骂人话很精妙所以如是翻译~“all of which”指的应该是麦喵喵的骂人话吧?
⑨原文为“only to run (almost literally) into Severus right in front of the stone gargoyle”,“run into”有“偶遇;碰到;偶然碰见”等意思,根据后文,括号内的话可能意在强调这俩人不仅相遇了,还“字面意义上”(即“run”的本义)差点撞了。
⑩原文为“If the boy's name hadn't been part of the title then he would've sworn that it was about someone else”,“另有其人”应该没用错吧……
(11)原文为“It felt a bit strange that they were asking for permission from an old man to do something, but he knew that it was probably for the best at the moment, even if he didn't like it”,教授这是迟来的叛逆吗(bushi)
(12)原文为“He thought for sure that Dumbledore would be the first one to take off and head straight for Grimmauld Place to read more about his precious Golden Boy Potter.”
(13)原文为“He didn't know what to think anymore. His mind was telling him one thing, his heart another”,运用比喻进行了意译,原文可能是在说亚瑟理智上理解校长的顾虑,但情感上不能接受孩子们危机四伏的校园生活(“理智告诉了他一件事,情感告诉了他另外一件”),但因为缺少内容佐证,所以仅仅翻译成了这样。
(14)原文为“But Dumbledore being who he is, I think that he might know more than he lets others in on”,“let in on”是一个固定短语,意为“让……知道”。
(15)原文为“then was it right or wrong? Was there even an answer to that?”,把这两个半句合二为一了。